Hemen zaude:
 » 
Itzulpen Lehiaketa 2017 - Literatura Unibertsala

Itzulpen Lehiaketa 2017 - Literatura Unibertsala

Literatura Unibertsala bilduma osatzen jarraitzeko deialdia antolatu du EIZIE elkarteak.


Esleipena


Lehiaketan aurkezturiko itzulpen-proiektu guztiak aztertu eta gero, hiru lan hauek esleitu ditu epaimahaiak:

  • Friedrich Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker - Itz.: Idoia Santamaría
  • Mario Benedetti, Primavera con una esquina rota - Itz.: Aiora Jaka
  • Fleur Jaeggy, Proleterka - Itz.: Miren Iriarte eta Fernando Rey

Epaimahaia honako hauek osatu dute: Juan Garziak (Eusko Jaurlaritzak izendatua), Inazio Mujikak (Erein eta Igela argitaletxeek izendatua) eta Bakartxo Arrizabalagak (EIZIEk izendatua).


Lehiaketaren oinarriak


Itzulgaiak

Honako lau obra hauek dira aurtengo itzulgaiak (eta lehiaketan parte hartzeko itzuli beharreko laginak):

Lehiatzaileak

Itzultzaile profesionalak zein hasi berriak izan daitezke lehiatzaile.

Aurkeztu beharrekoak

Lehiatzaileen eskura jarritako testuaren itzulpena (lau kopiatan), ezizen batekin.

Horrekin batera, gutun-azal itxi baten barruan, itzultzailearen datuak adieraziko dira, eta ezizen bera errepikatu gutun-azalean. Hauek dira adierazi beharreko datuak: itzultzailearen izen-deiturak, helbidea, telefonoa, helbide elektronikoa, izenpea. Nortasun agiriaren fotokopia ere sartu behar da gutun-azal horretan.

Obra baterako baino gehiagorako laginak aurkeztekotan, bakoitzari bere ezizen eta gutun-azal itxia erantsi behar zaio.

Itzulpenen bat obraren jatorrizko hizkuntzatik egin ez bada, gutxienez bi sorburu-hizkuntza erabili beharko dira, eta horiei dagozkien orrialdeen fotokopiak aurkeztu. Nolanahi ere, jatorrizko hizkuntzatik itzultzea hobetsiko da.

Proiektuak aurkezteko lekua eta epea

Epea 2017ko ekainaren 23an amaituko da, eguerdiko 12:00etan.

EIZIE elkartearen egoitzan aurkeztu behar dira itzulpen-proiektuak. Helbidea: Zemoria 25, behea - 20013 Donostia. Postaz bidaliz gero, «Literatura Unibertsala» lehiaketarako dela adierazi gutun-azalean.

Epaimahaia

Hiru lagunek osatuko dute epaimahaia, jasotako itzulpenak aztertu eta esleipena egiteko. Itzulpengintzaren munduan aitorturiko gaitasuna eta prestigioa duen pertsona bana izendatuko dute Eusko Jaurlaritzak, itzulpenok argitaratuko dituzten argitaletxeek, eta EIZIE elkarteak. EIZIEk idazkari bat ere izendatuko du, hizpiderik eta botorik gabe arituko dena. Epaimahaiaren erabakia atzeraezina izango da.

Esleipenaren jakinarazpena

EIZIE elkartearen webguneko albistegiaren bidez jakinaraziko da epaimahaiaren erabakiaren berri. Esleituak izan diren proiektuen itzultzaileei zuzenean jakinaraziko zaie.

Esleipenaren osteko kontratazioa

Esleipenaren ondoren, obra osoaren itzulpena egiteko kontratua sinatuko dute EIZIEk eta itzultzaileak, eta obra hori hirugarren batek argitaratzeko baimena emango dio itzultzaileak Elkarteari (Erein eta Igela argitaletxeek argitaratuko dituzte paperezko liburu eta e-book forman, bilduma honetarako bat eginik).

Ordainsaria

Dürrenmatt, 2.610 € — Hellman: 2.457 € — Benedetti: 3.720 € — Jaeggy: 1.971 €.

Sorburu testuaren eta hizkuntzaren arabera egin dira kalkuluak: Gaztelania: 24 euro / Frantsesa, ingelesa, katalana, galegoa, portugesa, italiera: 27 euro / Gainerakoak: 30 euro.

Obrak itzultzeko epeak

Obrak osorik itzultzeko epea 6 hilabetekoa izango da.

Argibide gehiago, helbide honetan eta 943 277 111 telefonoan.