Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Xabier Mendiguren

TRADUIRE. Revue Frangaise de la Traduction. Information Lin-guistique et Culturelle. Redaction et administration: Maison de la Francophonie, 11, rue de Navarin, 75009 PARIS. C.C.P. Paris, n° 9728-01 Y. Redacteur en chef: Denise Baccara. N° 126 Octobre 85/IV.

Sommaire

Un au revoir... pas un adieu. Pierre Duhem.
Le mot juste. Jean Maillot.
Datum, datums, data: an odd trio. Stephen Dyson. Gerer sa documentation. Margaret Seren-Rosso.
Atelier de traduction a Cambridge.
Guillemette Belleteste et David Lord.
Deux philosophies de la traduction. Barrie C. Willett.
Echos. Maurice Voituriez.
Conseil-export. Elisabeth Lisiak.
Nous avons lu pour vous. Daniel Lemaire, Maurice Voituriez, Eli-sabeth Lisiak, Stephen Dyson.
Ouvrages regus. Jean Maillot.
La vie de la S.F.T.
Composition du Comite.
Avis aux societaires.


META. Journal des Traducteurs / Translators' Journal. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interpretation. Montreal, decembre 1985. Vol. 30, N. 4, p. 309-424.

Sommaire-Contents

A Peculiar Burden: Some Twechnical Problems of Translating Opera for performance in English. Ronnie Apter.
L'interpretation de conference et la connaissance des langues: quelques reflexions. Daniel Gile.
Microdictionnaire avec micro-encyclopedie et illustrations par diapositives pilotees. B. Gouadec - A. Le Meur.
La traduction et la langue franc,aise. Antoine Berman.

Études terminologiques et linguistiques

The Terminology of Translation. Roda Roberts.
Glossaire de la theorie interpretative de la traduction ez de l'inter-pretation. Monique C. Cormier.
Les bovins de boucherie. (Lexique anglais-franc,ais des concours agricoles et de ltelevage). Anne-Marie Lcrvoie.
Terminologie de la teledetection aerospatiale. Serge Paul.
Commuter: un mot pour tout dire. Charles Dupont

Documentation

Bibliographie. Irene V. Spilka, Robert Serre.
Comptes rendus:
E.U.T.I. Cuadernos de Traducci6n e Interpretaci6n. Quaderns de Traducci6 i Interpretaci6. Barcelona. 1982.Emile Suetin.
BERMAN, Antoine: L'epreuve de l'etranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, 1984. Sherry Simon.
BOUTON, Charles B.: Le Discours physique du langage. Genese et histoire de la neurolinguistique. Paris, 1984. Jean-Luc Nespoulos.
FORGET, C.: Elsevier's Dictionary of Jewellery and Watchmaking. Amsterdam, 1984. Andre Clas.
BRINKMANN, Karl-Heinz, SCHMIDT, Rudolf: Data Systems Dictionary, German-English, English-German. Wiesbaden,1983. Dr. Vladimir N. Nekrassog.
POCKL, Wolfgang: Osterreichische Literatur in Ubersetzungen: Salzburger Linguistische Analysen. Wien, 1983. Rolf Max Kully.
Ed. Gauthier-Villars: Dictionnaire aerospatial, franc,ais-anglais-allemand-espagnol. Paris, 1984. N.-E. Giannini, F. Guertin et C. Martel.

Bloc-Notes

Le traducter et le droit d'auteur. G. Carnrnaert.
Machine Aids to Translation: Automated Language Processing System (ALPS). Don Sugden.
Humour - L'esprit des lois. Denys Lessard.
La theorie de la traduction: a quoi c, a sert? Robert Larose.
Colloque sur l'enseignement de la traduction juridique. Genevieve Mareschal.

Index du Volume 30


META. Journal des Traducteurs / Translators' Journal. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interpretation. Montreal, juin 1986. Vol. 31, N. 2, p. 119-223.

Sommaire-Contents

Recherches en traductologie en Republique federale d'Allemagne: Tendences et perspectives. Frank G. Konigs.
Literal Value and Maning. Leo Zawadowski.
A problem of Russian-to-English Translation: Aspectual Opposition in Infinitival Constructions. Stephen Capaldo.
Les banques de terminologie de l'avenir. Jean Baudot.
Semantique syntagmatique et traduction: des notions qui sont aussi des outils. Jean-Claude Choul.
Theorie/pratique: une fausse alternative. Pour un concept dynamique de la traduction. Y. Garnbier.
Etudes terminologiques et linguistiques

Problems of Mining Terminology in India. R. K Singh.
Quelques remarques sur les adverbes franc,.ais en -ment et leur rapport avec les adverbes anglais en -ly. Chantal Bertrand.
Courrier des lecteurs. Andre Favreau.

Documentation

Bibliographie. Irene V. Spilka, Robert Serre'.
Comptes rendus:
VOLLNHALS, Otto: Elsevier's Dictionary of Personal Office Computing. English, German, French, Italian, Portuguese. Amsterdam, 1984. Henri Bejoint eta Phillippe Thoiron.
DALLAIRE, Pierre: Repertoire de termes de baseball. 1984. Stanley Aleong.
DAGENAIS, Gerard: Dictionnaire des difEcultes de la langue franc,aise au Canada. Montreal, 1984. Pierre Cardinal.

Bloc-Notes

Arles, capitale frangaise de la traduction litteraire. Jean-Paul Partenski. Pragmatic Evolution of Translation in an Industrial-Scale Translation Service. Peter Gawn.


CONTRASTES. Revue de l'Association por le Developpement des Etudes Contrastives. N. 11. Decembre 1985.

L'harmonie vocalique en finnois. M. Tukia.
Le superlatif en frangais et en italien. M. G. De Boer.
Le shibbolet, indice contrastif de discrimination culturelle. J. M. Laroche.
A contrastive study of some Western and African addresses: the case of English, French and Ngambay (Chad). Laumai Ge Bernard Boukar-Selim.
Les interferences sur le systeme linguistique second en formation. A. Minguzzi.
L'adverbialisation de l'adjectif en franc,ais et en neerlandais. M. Van Willigen.
Comptes rendus. Ouvrages reçus.


BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de l a traduction. International Journal of Translatio n. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXI. n. 3/1985

Sommaire - Contents

Editorial.

Articles

DAN SHEN: Fidelity Versus Pragmatism.
MARTIN O CRIOMHTHAIN: Terms of Address in Translation.
YOWELL Y. AZIZ: Modes of Address in English-Arabic Translation. JACK PALMER WHITE: English Technical Translation: A New Tool in International Trade.
KALUMBO MBOGHO: Observations on Bilingual Lexicography Involving Bantu and Indo-European Languages.

Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT

Les Organes de la FIT - The Organs of FIT.
Nouvelles de la FIT - News of FIT.
Revues el bulletins des societes membres de la FIT - Reviews and Newsletters of FIT member societies.
Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figures.
Col lect ion UNESCO d'ceuvres representatives - UNESCO Coll ection of Representative Works.
FAARRAX M. J. CAWL: Ignorance is the Enemy of Love (B. W. ANDRZEJEWSKI).
RAMPRASAD: Chants a Kali (MICHELLE LUPSA).
Informations bibliographiques et lexicographiques - Bibliographical and lexicographical information.

JEAN DELISLE: L'analyse du Discours comme Methode de Traduction (MARIANNE LEDERER).
Ed. MARILYN GADDIS: Translation perspectives. KAZIMERAS AMBRASAS-SASNAVA: Vertimo tyrinejimai (GYORY RADO).
Historicke a internacionalni aspekty umeleckeho prekladu - Jazykova kultura prekladu.
KLAUS-PETER ESCHENBACH: Worterbuch der Medicin.
JOHN DESMOND DALLAGHER: Deutsch-englische Ubersetzungsubungen.
JOHN DESMOND DALLAGHER: Deutsch-franzosische Ubersetzungsubungen.
L. Y. CHABALLE: Elsevier's Sugar Dictionary.
WOLF FRIEDRICH, SABINE GEIS: Russisch-deutsches Neuworterbuch.
KARL-HEINZ BRINKMANN, RUDOLF SCHMIDT: Worterbuch der Datentechnik.
OTTO VOLLNHALS: Elsevier's Dictionary of Personal and Office Computing.
ALFRED WITTMANN, JOEL KLOS: Dictionary of Data Processlng.
SOLTESZ FERENC, SZINYEI ENDRE: Ogorog-magyar szótar.
Ed. BERRAR JOLAN, KAROLY SANDOR: Regi magyar glosszarium (GYORY RADO).

Terminologie - Terminology.
Terminologie scientifique internationale. Neologismes en cours d'unification (ZYGMUNT STOBERSKI).

Forum.
Translation Award Winners To Be Honored (Japan Translation Culture Prize).
Europaisches Ubersetzer-Kollegium in Straelen.
Orden Ministerial por la que se convoca el premio nacional de traducción 1985.
Der Hieronymus Ring.
Gold. Verdienstorden des Staates Ungarn.
Der Premio Montecchio.
Der Johann-Heinrich-Voss Preis.
Neoterm.
Nos auteurs - our Authors.

DAN SHENek esaera ezagun batetatik abiatuz, traduttore-traditore, termino berriak erabiliko ditu binomio horren parean. Leialtasuna da kontzeptu a, eta beti beste elementu baekin egongo da harrema neta n. Edertasuna eta pragmatikotasuna dira itzulpenak zaindu beharko dituen bi alderdi leialtasunari garrantzia kendu gabe.

Edertasuna - leialtasuna binomioa itzulpen literarioetan azalduko da, eta leialtasuna - pragmatikotasuna itzulpen teknikoetan. Bere ustez bi alderdi horiek beti hartu behar dira kontutan eta askotan bat etorri arren, baina ez datozenean zein alderdiri ematen zaion garrantzia garbi utzi beharko du itzultzaileak.

Beste artikulu garrantzitsua MARTIN O CRIOMHTHAINena dugu. Zenbait hizkuntzetan "zuzentzeko-moduak" ikertzen ditu. Alegia, izen propioak nola itzuli behar diren eta zehazkiago, artikulu honetan "izenordainen" itzulpena nola egin izango da aztergaia. Izenordain pertsonalak nola itzuli izango da aztergaia. Izenordain pertsonalak nola itzuli hizkuntza batek bi maila edo gehiago bereiz ditzakeenean eta besteak berriz ez, xehetasun guztiak itzuli nahi badira zenbait testutan bereizketak gal daitezke. Ingelesa, frantsesa, errusiera, alemaniera, irlandera eta erromaniera dira hemen aztertzen direnak.

Antzekoa da YOWELL J. AZIZen lana, baina ingelesa eta arabiera dira konparatzen direnak.

JACK PALMERek itzulpen teknikoa merkataritzan eta industria-munduan nola ari den garatzen azpimarratzen du eta bere esperientziaz frogatzen du frantsesa eta ingelesaren artean harremanak gehitu egin direla azken urte hauetan.

Azkenik, KALUMBO MBOGHOk bantua eta hizkuntza europarren arteko hiztegi-konparaketa egiten du.

Aintzane Ibarzabal
Itzultzaile Eskolako irakaslea


BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel dtinformation et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXI. n. 4/1985.

Sommaire - Contents

Editorial.

Articles

MARIO WANDRUSZKA: Das tZbersetzen menschlicher Sprachen.
VILEN KOMISSAROV: The Practical Value of Translation Theory.
INGRID KURZ: The Rock Tombs of the Princes of Elephantine. Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt.
DERYLE LONSDALE: A Rationale for Interactive Translation.

Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT

Les Organes de la FIT - The Organs of FIT.
Reunions du Congres Statuaire Extraordinaire, du Bureau et du Conseil de la Federation Internationale des Traducteurs.
Revues el bulletins des societes membres de la FIT - Reviews and Newsletters of FIT member societies.
Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figures.
Australien.
Col lect ion UNESCO d 'couvres repre se ntativ es - UNESCO Coll ectio n of Representative Works.

OKOT P'BITEK: La chanson de Lawino.
Entre les murailles et la mer (Poetes turcs).
Informations bibliographiques et lexicographiques - Bibliographical and lexicographical information.
American Translators Association Conference 1984 Proceedings: Silver Tongues.
MILDRED L. LARSON: Meaning-based Translation (GYORY RADO).
K. STOTZEL: Dictionary of Metallurgy and Foundry Technology.
W. BINDMANN: Dictionary of Microelectronics.
P. K. BUDIG: Dictionary of Electrical Engineering and Electromcs.

Terminologie - Terminology.

MAGDALENA KOMMER-BENZ: World Guide To Terminological Activities

Forum.

Einiges über die Möglichkeit und Berechtigung nicht-muttersprach licher Nachdichtungen (FERENC KEMÉNY).

Confessions of a tyro translator (JAY DEAN).

International Association of Literary Semantics.
Index 1981-1984
Nos auteurs - our Authors.

Ohizko berri emateaz gainera aldizkariak bi artikulu sakon ditu itzulpenaren munduan oso ezagunak diren bi idazlerenak: MARIO WANDRUSZKA eta VILEN KOMISSAROV. Lehenak hizkuntza disberdinen artean egitura zenbaiten konparaketa egiten du eta KOMISSAROVek itzulpen teoriaren mugak azpimarratzen ditu. Ondorioz ideia orokorrak eta joerak besterik ezin daitezkeela eman esango digu. Guztia lan praktiko batetan frogatzen du, lokuzio edo esaeren itzulpenak nola egin azaltzen duelarik. Teorian modu posible guztiak ematen ditu: xede-hizkuntzan maila eta esanahi berbera duen lokuzio parekoa erabiltzea, esanahi berdina duen beste lokuzioa, hitzez hitz egindako itzulpena, esanahiz itzultzea azalpena eginez... Bide guztiak azaldu ondorcn itzultzaileak egokiena aukeratu beharko duela erabakitzen du, testuaren esanahiz, estiloa, maila eta abar gordctzen duen forma, ahal dela behintzat, crabiltzea. Ondoren artikulu historiko bitxia dakar, itzultzailc eta interprctaricn sustraiak arakatuz.

INGRID KURZek Egipto zaharrean, hango hilobietan jasotako inskribapen hieroglifikoetan aurkitu ditu interpretari zaharrcn testigantzak.

Aintzane Ibarzabal
Itzultzaile Eskolako irakaslca


BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXII. n. 1/1986.

Sommaire - Contents

Editorial.

Articles

GASTON R. RENAUD: Les franc,ais de traduction.
JOSEPH L. MALONE: Trajectional Analysis: Five Cases in Point.
JIRI ELMAN: Le probleme de la traduction des noms propres.

Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT

Les Organes de la FIT - The Organs of FIT.
Nouvelles de la FIT - News of FIT.
Revues el bulletins des societes membres de la FIT - Reviews and Newsletters of FIT member societies.
Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation:
facts and figures.
Italia.
Collection UNESCO d'couvres represe ntati v es - UNESCO Collection of Representative Works.
Supplement au Catalogue 1983 - Supllement to the 1983 Catalogue. Informations bibliographiques et lexicographiques - Bibliographical and lexicographical information.
F. J. M. WLTNEKUS - E. F. P. H. WIJNEKUS: Elsevier's Dictionary of the Printing and Allied Industries. English - French German - Dutch - Spanish - Italian.
Editor in Chief HELMUT GROSS: Distionary of the Chemistry and Chemical Technology. German - English. Compiled by K. NENTWIG: Elsevier's Dictionary of Solar Technology. English - French - German - Dutch - Spanish -Italian.
Terminologie - Terminology.

DAVID L. GOLD: Ordering the Senses in a Monolingual Dictionary Entry.

Terminologie scientifique internationale. Neologismes en cours d'unification (ZYGMUNT STOBERSKI).

Forum.

JULIO-CESAR SANTOYO: A proposito del termino "translema".
IRMA SORVALLI: Inforeme - How to Measure Information-Content.

Nos auteurs - our Authors.

Kanadan itzulpenaz eta hizkuntz-konparaketaz zer esana badago herrialde elebiduna dugunez gero. Hori dela eta, GASTON R. RENAUDek bi frantses mota aztertu ditu, Kanadakoa eta Frantziakoa. Bere lan honetan bost hizkuntz-maila bereizten ditu hizkuntza batean: jakintza mailakoa, literaturakoa, sendiartekoa, herritarra eta argota. Sailkapen honen zein mailatan agertzen den desberdintasunik handiena izango da lanaren helburu.

Izen propioen itzulpena dugu beste gaia. Ez da lehenengo aldia BABELek gai hau aztertzen duena. Oraingoan "izenak" berak dira aztergai. Pertsona izenak hizkuntza orijinalean agertzen diren bezala gordetzen diren ala ez ikusten da lehenik. Badira itzulpena duten izenak eta baita ere sede hizkuntzan aldaketarik egin gabe mantenduko direnak, adibidez erregeen izenak. Arazoa argitzea zailagoa izango da hizkenta izenak direnean edo lurralde ezezagunetako idazkera erabiltzen denean, edo izen internazionalak deitzen direnak leku batean era batera eta bestean bestera idazteko ohitura dugunean, ohitura honek zenbaitetan gaizki ulertzeak ekar ditzakeelarik.

JOSEF L. MALONek itzulpen praktika egiteko eskema moduko bat erakusten digu. Itzultzeko orduan egiten diren aldaketak, bai formazkoak eta bai esanahiezkoak. Lau mota eta bederatzi azpimota bereizten ditu: hedapena, murrizketa, laburpena, gehitzea, eta abar, guztia adibideak erabiliz.

Terminologia-alorrean DAVID L. GOLDen artikulua hiztegien egituraz eta terminoen ordenamenduaz izango da, alegia, esanahiak nola ordenatu hizkuntz bakarra jasotzen duten hiztegietan.

Forum sailean SANTOYOk eta SORVALIk bi ikuspegi eskaintzen dituzte "itzulpen unitatea" definitzeko. Horrela, bi izen erabiliko dituzte termino hori adierazteko, batak "translema" esaten duena, bidarrenak "inforema" dio, teoria ere zertxobait aldatzen delarik.

Aintzane Ibarzabal
Itzultzaile Eskolako irakaslea


BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concows de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXII. n. 2/1986.

Sommaire - Contents

Editorial.

Articles

Politiker zur Ubersetzung (FRANZ JOSEF STRAUSS, BELA KOPECZI, JACK LANG, ACHILLE CASANOVA).
INGRID KURZ: Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zw Geschichte des Dolmetschens in alten Agypten.
EDNA APHEK and MIRA LEVINE: Problems in the Terminology and Translation of Judaic Studies.
FRITZ PAEPCKE: Hermeneutische Text- und Ubersetzungsprobleme.
GYORY RADO: Zur den mehrsprachigen lDbersetzungen des Gedichts von Attila Jozsef A Dunandl (An der Donau).

Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT

Les Organes de la FIT - The Organs of FIT.

Nouvelles de la FIT - News of FIT.

Revues el bulletins des societes membres de la FIT - Reviews and Newsletters of FIT member societies.

Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figres.

Italia.

Collection UNESCO d'wuvres representatives - UNESCO Collection of Representative Works.
Informations bibliographiques et lexicographiques - Bibliographical and lexicographical information.
RENE HAESERYN: The First Series of Van Dale's Bilingual Dictionaries.

Terminologie- Terminology. International Organization for Unification of Terminological Neologisms .

Forum.

HEIDEMARIE SALEVSKY und MANFRED SCHMITZ: Zur Sprachmittlerausbildung in der Deutschen Demokratischen Republik.
GUNTER NEUBERT: Die Ausbildung von Fachubersetzern in der DDR.

Translation Award Winners Announced (Japan).
Nos auteurs - our Authors.

Aldizkariaren zenbaki hau 1985 urtean zenbait politikarik itzulpenari buruz egindako aitormenekin hasten da: Strauss, Kopezzi, Jack Lang eta Achille Casanova jaunek hain zuzen.

Ingrid Kurz-ek Egipto Zaharreko adierazletzaren historiarako ekarpen bat eskaintzen du "Haremhaben hilobikoadierazlearcn erliebea Menfisen" gaiarekin.

Aphek-Levine-k "Judu-estudioetako terminologi eta itzulpen arazoak" gaia lantzen dute.

Fritz Paepcke-k "Testu eta itzulpen-arazo hermencutikoak" gaia tratatzen du, eta azkenik Ciiorgy Rad6, aldizkariaren zuzendariak zenbait ohar egiten du Attile J6zsef poeta hungariarraren A Dunanal (Danubion) olerkiaren zenbait itzulpenen inguruan.

Ondoren, ohi bezala, "Itzulpenaren Munduaren" berri ematen du, eta besteak beste, txosten zabala dakar Alemania Errepublika Dcmokratikoan hizkuntz-arartekoei ematen zaien formazioaz.

Xabier Mendiguren