Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian
EIZIE

Azken hilabete hauetan EIZIE Elkartea gestioak egiten aritu da Martuteneko Itzultzaile-Eskolaren liburutegi ohia Donostiako Udalaren Kultur Patronatuaren eskuetan utzi eta aurrerantzean bertako Udal Liburutegian guztien zerbitzura egon dadin.

Horretarako, bi erakundeon artean hitzarmen bat sinatu da eta ondorioz, egun itzulpenaren inguruko sail berri bat aurki daiteke Liburutegian. Dagoeneko 78 liburu eta zenbait aldizkari biltzen ditu sail horrek, baina zenbait urtez hornitu gabe egon diren fondoak egunera jartzeko bibliografia zerrenda bat proposatu dio elkarteak eta urte bukaerarako liburu kopurua bikoiztea espero da. Liburu horien sarreren berri urtez urte emango du EIZIEk.

Aldizkariak kontsultarako bakarrik erabili ahal izango dira. Liburuak, berriz, jasotzen direnetik hiru hilabetera jarriko dira mailegu zerbitzuan, bitarte horretan jendeak ezagutu ahal ditzan.

Hona hemen liburutegian aurki daitezkeen liburuen zerrenda.

Itzulpengintzari buruzko liburuak

ALONSO SCHÖKEL, L. ZURRO, E. La traducción bíblica: lingüistica y estilistica. 1977

BASSNETT-MCGUIRE, Susan. Translation studies. 1980

BUZZETTI, Carlo. Traducir la palabra: aspectos lingüisticos, hermenéuticos y teológicos de la traducción de la Biblia. 1976

COMPUTER und Übersetzen eine Einführung. 1985. 2 ale

CRESSWELL, John. HARTLEY, John M.A. Esperanto, 1984

DEBUSSCHER, G. NOPPEN, J.P. van. Communiquer et traduire/Communicating and translating. 1985

DURIEUX, Christine. Fondement didactique de la traduction Technique. 1988

FEDOROV, A. Iskusstvo perevoda i zhizn' literatury. Leningrad, 1983

FOURNIER, Paul. Language to language: beginning translation. 1988

FRIEDERICH, Wolf. Technik des Übersetzens englisch und deutsch: eine systematische Anleitung für das Übersetzen ins Englische und ins Deutsche für Unterricht und Selbststudium. 1985

GARCIA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Tomo I, II. 1982

GARCIA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Tomo I,II. 1984

GARCIA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Tomo I, II. 1989

GRAHAM, Joseph F., Difference in translation. 1985

GUIDE de la traduction apliquée. Tome prémier. 1978

GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline. Syntaxe comparée du français et de l'anglais: problèmes de traduction. 1981

GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline. Syntaxe comparée du français et de l'anglais: problèmes de traduction. 1986

GÜTTINGER, Fritz. Zielsprache: Théorie und Technik des Übersetzens. 1963

HENISZ-DOSTERT, Bozena. ROSS MACDONALD, R. ZARECHNAK, Michael. Machine translation. 1979

HERBERT, Jean. Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conférences. 1980

HJORNAGER PEDERSEN, Viggo. Essays on translation. 1988

HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und

KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 1987

KOMISSAROV, V.N. Linguistika Perevoda. 1980

KOMISSAROV, V.N. Slovo o perevode. 1973. 2 ale

KÖNIGS, Frank G. Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik der Übersetzung. 1979

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. 1979

LARBAUD, Valery. De la traduction: extrait de Sous l'invocation de Saint Jérôme. 1984

Machine translation systems. 1988

Machine translation: theoretical and methodological issues. 1987

Machine translation today: the state of the art. 1987

MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l'allemand: Essai de repésentation linguistique comparée et etude de traduction. 1977

MATYSSEK, Heinz. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur Sprachunabhängigen Notation. Teil I. 1989

MATYSSEK, Heinz. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur Sprachunabhängigen Notation. Teil II. 1989

MENDIGUREN, Xabier. Itzulpen teoriazko ezagupenak. 1983

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: épistémologie de l'écriture: poétique de la traduction. 1973

MOUNIN, Georges. Teoria e storia della traduzione. 1965

NEWMAN, Aryeh. Mapping translation equivalence. 1980

NEWMARK, Peter. Approaches to translation. 1988

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. 1988

NIDA, Eugene A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. 1964

PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. 1981

PERGNIER, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. 1980

PUSHKIN, Aleksandr. Eugene Onegin: a novel in verse. Lau bolumen. 1975

RAIZIS, M. Byron. Greek poetry translations: views-texts-reviews. 1981

REIB, Katharina. VERMEER, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 1984

RETSKER, Ja. J. Teorija perevoda i perevodcheskaja pratika. Moskova, 1974.

SANTOYO, J.C. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. 1987

SCHOGT, Henry G. Linguistics, literary analysis, and literary translation. 1988

SERRANO RIPOLL, Angeles. Bibliografía shakesperiana en España: crítica y traducción. 1983

SOBRE la traducción literaria en Hispanoamérica: actas del primer coloquio chileno-argentino de traducción literaria. 1988

SPRACHWISSENSCHAFT und Übersetzen: Symposion an der Universität Heidelberg. 1970

STEEL, Brian. Translation from Spanish: an introductory course. 1979

STOLZE, Radegundis. Grundlagen der Textübersetzung. 1985

THEORIE und praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 1976

TOOLS for the trade: translating and the computer 5. 1985

La TRADUCCION y la crítica literaria. Actas de las jornadas de Hispanismo arabe. 1990

TRADUCTION et traducteurs au moyen âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris. Institut de recherche et d'historie des textes les 26-28 mai 1986. 1989

La TRADUCTION plurielle. 1990. Bi ale.

TRANSLATION and communication: traslating and the computer 6. 1985

TRANSLATION and lexicography. 1989

TRANSLATION, history and culture. 1990

TRANSLATION, our future. La traduction, notre avenir. 1988

The TRANSLATORS art: essays in honour of Betti Radice. 1987

ÜBERSETZEN: Vorträge und Beiträge vom Internationalen kongres literarischer Übersetzer in Hamburg 1965. 1965

ÜBERSETZER und Dolmetscher. 1974

DER ÜBERSETZER und seine Stellung in der Öffentlichkeit: Translators and their position in society: Le traducteur et sa place dans la societé. 1985

VAZQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. 1977

VEGLIA, Arlette. Communauté européenne=Comunidad europea (mercado común): Manuel practique de traductión. Français-espagnol/español- francés. 1987

VICENTE, Saturnino. Arbeitstexte für den Übersetzer Deutsch-spanisch/español-alemán. 1987

VINAY, J.P. & DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. 1978

WANDRUSZKA, Mario. Interlingüística: esbozo para una nueva ciencia del lenguaje. 1980

WANDRUSZKA, Mario. Nuestros idiomas: comparables e incomparables. 1976. 2 ale

WANDRUSZKA, Mario. Sprachen vergleichbar und unvergleichlich. 1969

WILSS, Wolfram. Kognition und Übersetzen: zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. 1988

ZABALETA, Jesus Mari. Euskal itzulpenaren antologia. 1984

ZIERER, Ernesto. Algunos conceptos básicos de la ciencia de la traducción. 1979

ZIMMER, Rudolf. Problème der Übersetzung formbetonter Sprache: ein Beitrag zur Übersetzungskritik. 1981

Itzulpengintzari buruzko aldizkariak

APETI. 1984, (nº 22), 1985 (nº 24), 1986 (nº 25-26), 1987, 1988 (nº 1- 3), 1988 (nº 4-5), 1989, 1990 (nº 8-9)

The ATA CHRONICLE. 1992 (nº 2, 6-10)

BABEL. 1978 (nº 2-4), 1979 (nº 1-4), 1980 (nº 1-4), 1981 (nº 1-3), 1982 (nº 1-4), 1983 (nº 2-4), 1984 (nº 1, 3-4), 1985 (nº 1-4), 1986 (nº 1-4), 1987 (nº 1-4)

CONTRASTES. 1984, 1985

CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION. 1982, 1983,1985,1986, 1987, 1988

EQUIVALENCES: revue de l'Institut Supérieur de Traducteurs et d'Interprètes de Bruxelles. 15º année

GACETA DE LA TRADUCCION. (nº 0)

MASTERSTVO PEREVODA. 1973 (nº 9),1974 (nº 10), 1977 (nº 11) 9. META. 1982 (nº 1-4), 1983 (nº 1-4), 1984 (nº 1-4), 1985 (nº 2-4), 1986 (nº 1-3), 1987 (nº 1-4), 1988 (nº 1-3), 1989 (nº 1-4), 1990 (nº 1-4), 1991 (nº 1-3), 1992 (nº 3)

NOUVELLES DE LA FIT. 1988 (nº 4), 1989 (nº 4)

TETRADI PEREVODCHICA. 1963, 1970

TRADUIRE. 1984 (nº 119-122), 1985 (nº 125-126)