Hemen zaude:
 » 
Albisteak

Albisteak

RSS - RDF - Atom feed

Matías Múgicak jaso du Itzulpenaren Euskadi Saria, ‘Testamentua’ itzulpenagatik

mativillon.jpg

EIZIE | 2017-10-13

François Villonen klasiko handia Erdi Aroko frantsesetik euskaratzean egindako lana saritu du epaimahaiak.

Osorik irakurri...


«OLI tresnak: Wordfast, Trados eta MemoQ» ikastaroa, izena emateko epea zabalik

OLI.jpg

EIZIE | 2017-10-04

«OLI tresnak: Wordfast, Trados eta MemoQ» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Karlos del Olmo eta Ane López irakasleekin.

Gasteizen izango da, EHUren Letren Fakultatean, 2017ko urriaren17an, 18an eta 19an, arratsaldez. Guztira 9 ordu izango ditu (3 orduko 3 saio).

Izena emateko epea: 2017ko urriaren 4tik 10era, biak barne.

Informazio gehiago eta izen ematea.


Yaroslav Gúvarev-ek irabazi du 2017ko Etxepare-Laboral Kutxa Itzulpen Saria

behi.jpg

EIZIE | 2017-10-02

Yaroslav Gúvarev (Pyratyn, 1991) irakasle eta itzultzaile ukrainarrak irabazi du Etxepare-Laboral Kutxa III. Itzulpen Saria, Bernardo Atxagaren Behi euskaldun baten memoriak eleberriaren ukrainerara eginiko itzulpenari esker.

Osorik irakurri...


«Munduari itzulia» itzulpen-bira, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna ospatzeko

INE_bira_alb.jpg

EIZIE | 2017-09-29

Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunaren harira, bihar baita, EIZIEk itzulpen-bira bat antolatu zuen irailaren bigarren hamabostaldian. Helburua euskarazko esaldi bat ahalik eta hizkuntza gehienetara itzultzea zen, eta, parte hartzea, berriz, irekia.

Anjel Lertxundiren esaldi bat itzultzea proposatzen zuen itzulpen-birak: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu». Berbelitzenak kontakizunetik hartua da esaldia.

Lagun askok parte hartu dute, eta 21 hizkuntzatan jaso dugu esaldia. Denen ahalegina eskertzeko, paperezko argitalpenaren ale bat zozketatu dugu, eta Madditzuliri egokitu zaio saria.

Eskerrik asko parte hartu duzuen guztioi!

Zorionak itzultzaile guztioi!

Ikus hemen itzulpen guztiak.


Munduari itzulia - Parte hartu!

lertxundi_alb.jpg

EIZIE | 2017-09-18

Nazioarteko Itzulpengintzaren Egunaren harira, aurten, EIZIEk itzulpen-bira bat antolatu du. Helburua euskarazko esaldi bat ahalik eta hizkuntza gehienetara itzultzea da, eta nahi duen orok izango du parte hartzeko aukera.

Hala, bada, Anjel Lertxundiren esaldi bat itzultzea proposatzen dizuegu:

«Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu». Berbelitzenak kontakizunetik hartua da esaldia.

Esan zure lagunei ere beren hizkuntzetara itzultzeko!

Idatzi zuen itzulpenak hemen.

Paperezko argitalpenaren ale bat zozketatuko dugu parte-hartzaile guztion artean.

Itzulpen guztiak EIZIEren webgunean argitaratuko ditugu, Itzulpengintzaren Egunean (irailak 30).

Parte hartzeko azken eguna: 2017ko irailaren 25a.


EIZIEk, 30 urte

30urte_alb.jpg

EIZIE | 2017-09-18

Tangoak dio hogei urte ezer gutxi direla, eta hogeita hamar ez dira askoz gehiago izango, baina asko dira euskal itzultzaile-interprete-zuzentzaileon historian, askitto.

Izan ere, duela hogeita hamar urteko udazkenean sortu zen Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE). Ez zen ezerezetik sortu, noski, baina orduantxe eratu zen elkartea, orduantxe egin sorrera-batzarra, orduantxe aurkeztu estatutuak.

Orduz geroztik, urteak ez dira alferrik igaro, ezta urak ere. Zimurrak sakonago, baina elkartearen uren murmurrak ozenago. Urteurren honen kariaz, zenbait ekitaldi eta ekimen antolatuko ditu elkarteak. Aurrena, gure logorako eranskin bat sortu du Jone Lizarralde diseinatzaileak, ospakizunaren berri zabaltzeko, eta huraxe aurkeztu nahi genizueke gaurkoan.

Aurrerago zabalduko dugu gainerako ekimenen berri. Adi egon, beraz. Zorionak guztioi.


«#ESikasten: gaztelaniara itzultzen; gaztelaniaz idazten» ikastaroa, izena emateko epea zabalik

ESikasten.jpg

EIZIE | 2017-09-06

«#ESikasten: gaztelaniara itzultzen; gaztelaniaz idazten» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Idoia Santamaría irakaslearekin.

Donostian egingo dugu, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2017ko irailaren 27an eta 28an, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 8 ordu izango ditu (4 orduko 2 saio).

Helburua
Euskaratik gaztelaniara itzultzean edo zuzenean gaztelaniaz idaztean izaten ditugun zalantza nagusiak argitzen saiatzea da mintegiaren helburua, itzulpen- eta zuzenketa-ariketa bana oinarri hartuta.

Norentzat
Euskaratik gaztelaniara itzuli behar izaten duten itzultzaileentzat eta zuzenean gaztelaniazko testuak idatzi behar izaten dituztenentzat.

Izena emateko epea: 2017ko irailaren 6tik 14ra, biak barne.

Informazio gehiago eta izen ematea.


Auto-itzulpenari buruzko mintegia Tabakaleran: 'Muga pausu batera'

muga.jpg

EIZIE | 2017-08-30

Auto-itzulpenari buruzko mintegi bat antolatu dute Tabakaleran, irailaren 14tik 16ra: Muga pausu batera.

Danele Sarriugartek gidatuko du mintegia, eta Garazi Arrulak, Elizabete Manterolak, Eider Rodriguezek eta Ixiar Rozasek parte hartuko dute.

Mintegia doan da, baina izena eman behar da (izen-ematea lekuak bete arte egongo da irekita).


Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: 2017ko deialdiaren esleipena

LUU.jpg

EIZIE | 2017-07-26

Literatura Unibertsala bildumarako lehiaketan aurkezturiko itzulpen-proiektuen esleipenaren berri ematera gatoz.

Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, hiru lan hauek esleitu ditu epaimahaiak:

  • Friedrich Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker - Itz.: Idoia Santamaría
  • Mario Benedetti, Primavera con una esquina rota - Itz.: Aiora Jaka
  • Fleur Jaeggy, Proleterka - Itz.: Miren Iriarte eta Fernando Rey

Epaimahaia honako hauek osatu dute: Juan Garziak (Eusko Jaurlaritzak izendatua), Inazio Mujikak (Erein eta Igela argitaletxeek izendatua) eta Bakartxo Arrizabalagak (EIZIEk izendatua).


Literaturia 2017: Poesia azpititulatzeko tailerreko bideoak

literaturiaa.jpg

EIZIE | 2017-07-21

Joan den maiatzaren 27an, Poesia azpititulatzeko tailerra egin genuen Literaturian.

Zortzi lagunek jardun zuten, Zarauzko Udaletxean, Garazi Arrula eta Bego Montorio antolatzaileekin, eta han azpititulatutako bideoak jarri ditugu EIZIEren webgunean, kronika batekin batera.


Albiste zaharragoak »