Hemen zaude:
 » 
Albisteak

Albisteak

RSS - RDF - Atom feed

Jokin Zaitegi saria, Dylan euskaratzeko

dylan.jpg

EIZIE | 2016-11-29

2016an, Literaturako Nobel saria Bob Dylan kantagile iparramerikarrak irabazi du, eta haren kanta sorta bat euskaratzea izango da Zaitegi Sariaren helburua.

Epaimahaia Iñigo Roque eta Maialen Berasategi itzultzaileek eta Jon Basaguren musikariak osatuko dute.

Parte hartu nahi duten itzultzaileek lagin bat euskaratu beharko dute. Ikus hemen oinarriak eta itzuli beharreko lagina.

Lanak aurkezteko epea 2017ko urtarrilaren 9an amaituko da.


Koldo Bigurik itzulpengintzari lotutako tesi bat aurkeztu du Euskal Herriko Unibertsitatean

biguri.jpg

Karlos Cid Abasolo | 2016-11-28

Koldo Biguri irakasle eta itzultzaileak azaroaren 24an defenditu zuen bere tesia Euskal Herriko Unibertsitateko Arabako kanpusean, epaimahaikideak honako hauek izan zirelarik: Joaquín Garrido (Universidad Complutense de Madrid), Irantzu Epelde (Baionako CNRS) eta Manu López Gaseni (Euskal Herriko Unibertsitatea).

Tesiak, edo, hobeto esanda, tesiaren egileak “bikaina” emaitza lortu zuen (laster jakingo da emaitza horri “cum laude” eransten ote zaion). Tesiaren izenburuak, hain luzea eta zehatza izateari esker, egokiro laburbiltzen du Koldo Biguriren aztergaia: “Euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpenaren estilistika konparatu baterako materialak: perpaus erlatibo esplikatiboak euskaratik gaztelaniara eginiko literatura-itzulpenetan”.

Osorik irakurri...


Patxi Zubizarretak eta Koro Navarrok eskuratu dituzte ‘Vitoria-Gasteiz’ itzulpen-sariak

gasteiz.jpg

EIZIE | 2016-11-22

Patxi Zubizarretak eta Koro Navarrok irabazi dituzte 2016ko Vitoria-Gasteiz itzulpen-sariak, Pablo Zapataren Dalai Lamaren zaldiak (Los caballos del Dalai Lama) eta Edgar Allan Poeren Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk (The black cat and other writtings) euskaratzeagatik, hurrenez hurren.

Sari-banaketa abenduaren 2an egingo da, Oihaneder Euskararen Etxean.


'Poema poema truk' lantegia: poesia itzultzen Gerardo Markuletarekin

poesia.jpg

EIZIE | 2016-11-14

Poesia itzultzeko lantegi bat antolatu dugu Gerardo Markuletarekin: «Poema poema truk». Donostian izango da, abenduaren 13an, 15:30etik 19:30era.

Lantegiaren asmoa: Literatur itzulpenari buruzko sarrera labur arin baten ostean, eta ariketa praktiko errazen bitartez, testu poetikoak itzultzerakoan erabilgarri gerta daitezkeen tresnak, baliabideak eta estrategiak lantzea, poesia euskaratzeko eta gaztelaniatzeko hastapen gisa.

Landuko diren testu guztiak euskarazkoak eta gaztelaniazkoak izango dira, salbu eta katalanezko testu labur batzuk, gaztelaniazko itzulpenarekin.

Informazio gehiago eta izen ematea.


Leonard Cohenen letrak euskaraz

cohen.jpg

EIZIE | 2016-11-11

Leonard Cohen poeta eta kantariaren lanetik badugu apur bat euskaraz: hamazazpi kanta. Nor da Nor datu-basean peskizan, gehixeago jakin dugu:

Juan Luis Zabalak ekarri ditu gehienak (31 eskutik blogean).

Aurretik, pare bat aldizkaritan ere argitaratu ziren batzuk: Oh Euzkadi aldizkarian lehena (1980), Hotsizki aldizkarian beste bat gero (1985, Aitor Aranak itzulia), eta Nabarra aldizkarian ere bada pare bat kantu, Irati Jimenezek ekarrita 2011n.

Xabier Letek ere jarri zituen euskaraz Cohenen bi kantu. Abestitzak eta poema kantatuak liburuan argitaratu ziren, eta Senez aldizkarira ekarri zituen horiek gero Gotzon Egiak (beste batzuekin batera).

Osorik irakurri...


Balio gabe utzi dute Baraiazarraren Itzulpen Onenaren Espainiako Saria

baraiazarra.jpg

EIZIE | 2016-11-04

Atzo arratsaldean jakin genuen Luis Baraiazarra karmeldar eta ohorezko euskaltzainak irabazi zuela Itzulpen Onenaren Espainiako Saria, Santa Teresa Jesusenaren idazlan guztiak euskaratzeagatik. Gaur goizean, ordea, saria balio gabe utzi dutela jakin dugu.

Izan ere, Baraiazarraren itzulpenak ez zuen betetzen sariketaren baldintzetako bat: «atzerriko hizkuntza» batetik gaztelaniara, katalanera, galizierara edo euskarara itzulitako lan bat izatea. Eta, jakina denez, Santa Teresa Jesusenak gaztelaniaz idatzi zituen bere obrak.

Kultura Ministerioak aitortu du ez zirela jabetu, sariketaren prozesuaren inongo momentutan, Baraizarraren itzulpenak ez zuela betetzen «atzerriko hizkuntzaren» baldintza.

«Frustratuta» dagoela adierazi zion itzultzaile karmeldarrak El País egunkariari, atzoko arratsalde osoa pozik igaro ondoren. Nolanahi ere, itxaropena agertu du albiste honek balioko duela bere lana ezagutzeko.

Ia bi mila orrialde dituen liburu mardul eta mamitsuak honako lanak jasotzen ditu: "Bizitza liburua"; "Perfekzio bidea"; "Barne gaztelua"; "Fundazioak"; "Gutunak" eta "Arimako kontakizunak".

Patxi Uribarrenek Senez aldizkarian itzulpen horren harira idatzi zuen artikuluan dioenez, «Luis Baraiazarra Txertudi, idazle eta itzultzaile euskaltzaina, pertsonarik egokiena dugu honelako lan erraldoi bat burutzeko. Sakonetik ezagutzen ditu Santa Teresaren lanak eta irakatsiak. Lanerako aparteko gaitasuna agertu izan du beti. Aparteko gaitasuna erakutsi du gai erlijiosoak itzultzen. Bera izan zen Teresa Lisieuxkoaren lanen itzultzaile nagusia eta euskarako koordinatzailea. Berak itzuliak ditugu Vatikano II.eko testuak eta Benedikto Aita Santuaren hainbat entziklika. Euskal idazle ziurra eta jario handikoa da. Lan ederrik ugari argitaratuak ditu euskal letren landa zabalean. Euskaltzaindiko lexikologia lantaldeko kide da. Berau izan da hainbat urtetan Karmel aldizkariaren zuzentzailea. Oso ongi menderatzen du euskara batua. Beraz, pertsona aproposa honelako lan bat burutzeko».


Mardul-mardul dator aurten 'Senez' aldizkaria

senezalbis.jpg

EIZIE | 2016-11-03

Kalean da Senez aldizkariaren 2016ko alea, EIZIE elkarteak argitaratua. Barruan, gero eta digitalizatuago eta globalizatuago dagoen mundu bati euskal itzultzaile, zuzentzaile eta interpreteek ekarritako gogoeta teorikoak eta eguneroko neke eta lanaren ondorioak.

Mardula izan arren, egungo euskal itzulpengintzaren zati bat besterik ez du aurkezten ale honek, eta, halere, ikusgai jartzen du helmen eta sakonera handiak lortu dituela ofizioak: Lêdo Ivoren poema itzuliak, bi elkarrizketa, artikulu teorikoak, praktikaren ondorioak jasotzen dituztenak, teknologiarekin zerikusia duten ekarpenak, argitalpenei buruzko iruzkinak eta EHUko iker talde baten lana, gehigarri moduan emanda. Urte oso baterako irakurraldi eta gogoetagaiak eman ditzake urte oso baten lanaren zati bat jaso duen ale honek.

EIZIEren webgunean dira irakurgai aurkibidea eta artikuluak (PDFan).

Osorik irakurri...


'Erraiak besteratzen' argitalpena sarean

erraiaksarean.jpg

EIZIE | 2016-10-31

2014ko udazkenean egin genuen Idazlea itzultzaileen lantegian jardueraren hamaikagarren ekitaldia. Aurreko edizioen moduan, EIZIEk antolatu zuen ekimena, Etxepare Euskal Institutuaren babesarekin.

Danele Sarriugarte Mochalesen Erraiak liburuaren lehen atala izan zuten parte hartzaileek itzulgai, eta, idazlearekin batera, honako itzultzaile hauek jardun zuten Elizabete Manterolak koordinaturiko lantegian: Edurne Alegria Aierdi, frantseserako itzultzailea; Miren Iriarte Oyaga, gaztelaniarako itzultzailea, eta Esti Lizaso Lopetegi, katalanerako itzultzailea.

Lantegi hartako itzulpen-prozesuaren laburpena eta itzulpenak bildu ditugu argitalpen eleaniztun honetan.


Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna: 'Biba zuek!'

zne16.jpg

EIZIE | 2016-10-27

Halaxe jarri zion izena Itziar Diez de Ultzurrunek 31 eskutik blogean argitaratu zuen artikulu bati, zuzentzaileei bere eskerrik onenak helarazi eta maite dituela esateko.

Gaur, Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna baita, nekez aurkituko genituen hitz aproposagoak zuzentzaileon lana aitortzeko eta ospatzeko. Biba zuek, beraz!

Aurreko urteetan ere beste lankide batzuen artikuluekin ospatu izan dugu egun hau, eta hona ekarri nahi izan ditugu berriro:

Maialen Berasategi: Zuzentzaile baten eskutitz arrenezkoa (31 eskutik, 2015-06-08)

Idoia Santamaría: Testu bat, hiri bat, uharte bat (EIZIE, 2013-10-27)

Iñigo Roque: Zuzentzailearen Nazioarteko Egunean (EIZIE, 2012-10-27)

Zorionak zuzentzaile guztioi!


Holub, Mallarmé eta Miliauskaite MPK bilduman

mpk.jpg

EIZIE | 2016-10-24

Bihar (urriak 25) aurkeztuko dira udazkeneko hiru kaierak (Susaren Munduko Poesia Kaierak bilduman): Josu Landak ekarri dio euskarari Stéphane Mallarmé poeta frantsesaren antologia. Leire Bilbaok apailatu eta euskaratu du Nijole Miliauskaite (1950-2002) idazle lituaniarraren antologia, eta, Karlos Cid Abasolok, berriz, Miroslav Holub zientzialari eta poeta txekiarrarena. Donostian aurkeztuko dira, Udal Liburutegi zaharreko Mandas aretoan, 12:15ean.

Osorik irakurri...


Albiste zaharragoak »