Hemen zaude:
 » 
Albisteak

Albisteak

RSS - RDF - Atom feed

«Euskarazko hizkuntza-mintzaren % 80 itzulia da gaur egun»

atxaga22.jpg

Amaia Apalauza | 2017-02-24

Azkenaldian itzulpengintzaren garrantzia azpimarratu izan duten ahotsetako bat da Bernardo Atxaga, eta gai horrixe heldu zion 2017ko otsailaren 22ko hitzaldian ere (Itzulpena kristalezko zubi bat da), Bilbo Zaharra Forum egitasmoaren baitan antolaturiko jardunaldietan.

Ekar ditzagun gogora duela gutxi Berria egunkarian esandako hitzak: «Oraingo egoera erokeria da. Itzulpenarena estatu auzi bat da. Aparteko kontseilaritza bat behar luke, eta behar bezala antolatzeko plan orokor bat. Eta azpigai bat litzateke nora bideratuko ditugun itzulpenaren indarrak».

EIZIEko kide batzuk ere han izan ginen, eta hona ekarriko ditugu han entzundako ideia interesgarri batzuk.

Osorik irakurri...


Bernardo Atxagaren hitzaldia Bilbo Forum-en: 'Itzulpena kristalezko zubi bat da'

bilbozaharra.jpg

EIZIE | 2017-02-22

«Estereotipoetatik ihesi» jardunaldiak ospatzen ari dira egunotan Bilbo Zaharra Forum egitasmoaren barruan.

Gaurko hitzaldia Bernardo Atxagak emango du: Itzulpena kristalezko zubi bat da.

Euskaltzaindiaren egoitzan izango da ekitaldia, Bilboko Plaza Barrian, arratsaldeko 19:00etan.


EIZIEren iritzia Bizkaiko Batzar Nagusien itzulpen-lehiaketa dela eta

57675bizkaia.jpg

EIZIE - Zuzendaritza Taldea | 2017-02-21

Ohar honen bidez, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteko Zuzendaritzak bere iritzia agertu gura du Bizkaiko Batzar Nagusiek 2016ko abenduaren 29an argitaratutako 2016/2 zerbitzu-kontratuaren inguruko auzia dela eta.

Delako kontratuaren helburua zera da: «Osoko Batzarren transkribapena, batzar-egunkariak eta itzulpena (euskeratzea eta gazteleratzea) eta Bizkaiko Batzar Nagusien argitalpen ofizialen eta beste testu parlamentario batzuen itzulpena». Eta, hain zuzen, eskakizun teknikoetan jasotako 4.5 puntuak eragin du ezinegona elkartekideen artean (gaztelaniaz baino ez dago):

    4.5 La traducción de los textos al euskera se realizará en euskera vizcaíno, conforme a los criterios establecidos en el portal http://www.bizkaiera.biz «Bizkaieraz idazteko jarraibideak».

Zenbait bazkideren artean, ezin ulertua da gaztelaniazko jardunak bizkaierara itzultzeko eskakizun hori. Horretarako askotariko arrazoiak aipatu dira:

Osorik irakurri...


'Euskal literatura eta itzulpengintza' saioa 'Eztabaidak Literaturarekin XXI. mendean' zikloan

olarracano.jpg

EIZIE | 2017-02-10

«Eztabaidak Literaturarekin XXI. mendean» zikloaren barruan, Euskal Literatura eta itzulpengintza saioa antolatu du Bidebarrieta Kulturguneak.

Harkaitz Cano idazleak eta Xabier Olarra itzultzaileak parte hartuko dute, Urtzi Urrutikoetxea idazleak moderaturik.

Otsailaren 14an izango da, Bilboko Bidebarrietako liburutegian, arratsaldeko 19:30ean.

Saioa doan izango da, eta streaming bidez ere eskainiko dute: www.kulturguneatb.net.


Itzulpen poetikoko mintegia Gasteizen

poetikoa.jpg

EIZIE | 2017-02-03

Itzulpen poetikoko mintegia Gasteizen egingo da aurten, otsailaren 4tik 7ra, Etxepare Euskal Institutuak eta Institució de les Lletres Catalanes (ILC) erakundeak antolaturik. Iaz, Kataluniako poetekin parte hartu zuten Euskal Herriko hainbat poeta eta itzultzailek, Farrera de Pallarsen.

Aurten, joan-etorriko bidaia honetan, lau euskal poetak, bi poeta katalanek eta sei itzultzailek parte hartuko dute. Esteve Plantada eta Grŕcia Jiménez poeta katalanak etorriko dira Euskal Herrira, eta haiekin batera jardungo dute Itxaro Borda, Leire Bilbao, Juan Kruz Igerabide eta Beńat Sarasola poetek eta Gerardo Markuleta, Elizabete Manterola, Joannes Jauregi, Aritz Galarraga eta Josu Zabaleta itzultzaileek. Amaia Apalauza itzultzaileak gidatuko du mintegia.

Astelehenean, otsailaren 6an, irakurketa poetiko bat egingo da UPV/EHUren Letren Fakultatean, arratsaldeko 16:00etan.


«Haur eta Gazte Literatura itzultzen» ikastaroa Donostian, izena emateko epea zabalik

hgl2017.jpg

EIZIE | 2017-01-31

«Haur eta Gazte Literatura itzultzen» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Manu Lopez Gaseni irakaslearekin.

Donostian izango da, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2017ko otsailaren 21etik 23ra, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu.

Informazio gehiago eta izen ematea, hemen.

Osorik irakurri...


Euskaltzaindiaren Hiztegia ongi erabiltzen ikasteko bi saio

hiztegia5.jpg

EIZIE | 2017-01-30

Joan den astean, Euskaltzaindiaren Hiztegia ongi erabiltzen ikasteko bi saio antolatu genituen Euskaltzaindiarekin batera, bata Donostian, hilaren 24an, eta bestea Bilbon, hilaren 25ean.

Andoni Sagarnak eta Miriam Urkia euskaltzainek azaldu ziguten nola erabili ondo hiztegi argitaratu berria, eta, hori baino lehen, hiztegiaren orain arteko ibilbidearen berri ere eman nahi izan ziguten.


Hiazinto Fernandorena Setien zendu da

jaxinto.jpg

EIZIE | 2017-01-09

2017ko urtarrilaren 6an zendu da Hiazinto Fernandorena euskaltzale eta itzultzailea.

Euskaltzaile amorratua izaki, lan handia egin zuen euskararen alde, eta haren ibilbidea biltzen duen liburuan jaso zuten horren berri: Jaxinto, ikastolen lemazain (2015).

Gordailu Ikastolako Irakasleen Elkartean hasi zen itzulpen lanak egiten, eta ondoren, Martuteneko Itzultzaile Eskolan ikasketak egin eta Hernaniko Udalean hasi zen itzultzaile eta euskara arduradun lanetan. Lan horretan aritu zen erretiroa hartu arte.

Osorik irakurri...


Eskarne Mujika Gallastegi, Ezekiel Etxebarria sariaren irabazle

ezekieleskarne.jpg

EIZIE | 2016-12-19

Lehen aldiz jaso du saria itzulpen batek.

Ermuko Udal Liburutegian euskaraz gehien irakurritako liburuaren egilea saritzen da, eta, aurten, Eskarne Mujika Gallastegi itzutzaileak jasoko du Ezekiel Etxebarria saria, Agota Kristofen Koaderno handia itzulpenaren egile denez. Irakurleek ematen dute saria, «nolabait irakurlearen eta idazlearen artean zubia eraikitzen baita».

Euskara Sailak «biziki ongi baloratu du saria, itzultzaile hauei esker munduko literatur lanik onenak euskarara ekartzen baitira, gure hizkuntza aberastuz».

Besteak beste, Jose Luis Padrónek egin zion iruzkina itzulpenari: Hitz bitan: lilura-garria.


Sarrionandiaren eta Urretabizkaiaren lanaren lagin bana hainbat hizkuntzatan, irakurle berrien bila

deserriarg.jpg

EIZIE | 2016-12-07

Buru-belarri aritu ziren lanean «Itzultzaile Berriak» hiru egunez joan den ekainaren amaieran, Arantxa Urretabizkaiaren Koderno gorria eta Joseba Sarrionandiaren dozena bat poema oinarri harturik, «Deserria itzultzen» izeneko itzulpen lantegian, Itziar Otegiren gidaritzapean. Lantegiaren uzta bildu dugu orain.

Udaberrian ondu zituzten testuok Europatik etorritako Itzultzaile Berriek, lantegian findu uda hasieran, eta argitalpen digital banatan bildu ditugu orain.

Besterrirantz abiatzeko prest dira, beraz, enbaxadore finen eskutik: Barbara Pregelj esloveniarra, Karina Mishchenkova errusiarra, Katarzyna Sosnowska poloniarra, Laura Liubinavičiῡte lituaniarra, Maria Pachkova bulgariarra eta Merilin Kotta estoniarra.

Osorik irakurri...


Albiste zaharragoak »