Hemen zaude:
 » 
Albisteak

Albisteak

RSS - RDF - Atom feed

Itzulpengintza hedabideetan 2016, atzera begirakoa

sagar.jpg

EIZIE | 2016-07-06

Galdu dugu ohitura hilabetez hilabete Itzulpengintza ikusgai atalekoen berri emateko. Horrek ez du esan nahi, ordea, gure lanbidea oharkabean pasa denik sei hilabete hauetan. Asko izan dira itzulpengintzari, interpretazioari eta itzultzaileei eurei egindako aipamenak hedabideetan. Eta, ahal izan dugun neurrian, horiek biltzen saiatu gara gure webguneko Itzulpengintza ikusgai atalean.

Literatura Unibertsala, Danele Sarriugarte, azpidazketa tailerra, Polisemoa, Gerardo Markuleta, Juan Garzia eta Antton Garikano, besteak beste, izan dira sei hilabete hauetako protagonistak. Ziur, halere, asko eta asko ahaztuko zitzaizkigula.


Literaturia: Poesia azpititulatzeko tailerreko bideoak

poesia.jpg

EIZIE | 2016-06-29

Joan den maiatzaren 21ean, Poesia azpititulatzeko tailerra egin genuen Literaturian.

Zortzi lagunek jardun zuten, Zarauzko Udaletxean, Garazi Arrula eta Bego Montorio antolatzaileekin, eta han azpititulatutako bideoak jarri ditugu EIZIEren webgunean, kronika batekin batera.


Itzultzaile Berriak 'Deserria itzultzen': hirugarren saioaren kronika

jendaurrekoa.jpg

EIZIE | 2016-06-23

Atzo ere ez zuen huts egin Garazi Arrulak lantegiko martxa, eta azken saioaren kronika idatzita utzi zigun etxera joan baino lehen.

Goizean lanean aritu ziren itzultzaileak, Iñaki Iñurrietarekin eta Eva Linazasororekin, haiek itzuli baitituzte, hurrenez hurren, Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren zenbait lan gaztelaniara.

Bazkalondoa, berriz, jendaurrekoa prestatzen jardun zuten parte-hartzaile guztiek, eta ez zen alferrik izan ahalegina: saio interesgarri eta hunkigarri batez gozatzeko parada eskaini ziguten guztiek ere.

Mokadutxo bat hartu eta itzultzaile berriekin hitz-aspertu bat egin ondoren utzi genuen ikusleok Etxepareren egoitza.


Itzultzaile Berriak 'Deserria itzultzen': bigarren saioaren kronika

2saioa.jpg

EIZIE | 2016-06-22

Bigarren saioa, atzokoa, testu-azterketari dedikatu zioten osoki parte-hartzaileek. Goizean, Joseba Sarrionandiaren hamabi poemei begiratu zieten, eta, arratsaldean, berriz, Arantxa Urretabizkaiaren Koaderno gorria izan zuten mahai-gainean.

Ikus hemen Garazi Arrularen bigarren kronika.

Gaur, gainera, jendaurreko ekitaldi bat izango dugu Tabakaleran bertan, Etxepare institutuaren egoitzan, arratsaldeko 19:00etan.

Amaieran, mokadutxo bat ere eskainiko dugu, itzultzaile berriekin eta gainerako parte-hartzaileekin kontu-kontari aritzeko.


Itzultzaile Berriak 'Deserria itzultzen': lehen saioaren kronika

1saioa.jpg

EIZIE | 2016-06-21

Atzo hasi zen Deserria itzultzen lantegia, Etxepare Institutuaren egoitzan (Tabakaleran).

Itzultzaile Berriak egitasmoaren sustatzaileek ongietorria egin orduko, lanari ekin zioten parte-hartzaileek, eta bertan izan zen saioaren kronikagilea ere, Garazi Arrula. Kronika zabal eta zehatza bidali digu Arrulak, eta hemen jarri dugu irakurgai.


Itzultzaile Berriak 'Deserria itzultzen': itzulpen-lantegia

deserria_albistea.jpg

EIZIE | 2016-06-17

Itzultzaile Berriak egitasmaoren baitan, itzulpen-lantegia antolatu du EIZIEk, Etxepare Institutuarekin lankidetzan eta Donostia2016EUren babesarekin.

Arantxa Urretabizkaiaren Koaderno gorria eta Joseba Sarrionandiaren hainbat poema oinarri hartuta, «itzultzaile berriak» lanean jarriko ditugu hiru egunez, idazleen ekarpenak lagun: Laura Liubinavičiῡte (Lituania); Mariya Petrova Pachkova (Bulgaria); Barbara Pregelj (Eslovenia); Katarzyna Sosnowska (Polonia); Karina Mischenkova (Errusia); Merilin Kotta (Estonia) eta Lenka Nižnanská (Txekiar Errepublika).

Lantegian zehar, idazleen ekarpenak ez ezik, beste gonbidatu batzuenak ere izango ditugu: Miren Ibarluzearena, Aiora Jakarena, Iñaki Iñurrietarena, Eva Linazasororena... Itziar Otegik koordinatuko du lantegia, eta Garazi Arrulak jasoko du egunez egun kronika.

Etxepareren egoitzan (Tabakaleran) izango da lantegia, ekainaren 20tik 22ra. Azken egunean, beti bezala, jendaurreko saioan kontatuko dizkigute han bizi izandakoak, irakurraldia ere izango dugu, eta hori guztia musikaz girotuko du Xabi Strubellek.

Jendaurreko ekitaldia, beraz, hilaren 22an izango da, arratsaldeko 19:00etan, Tabakaleran.

Informazio gehiago, EIZIEren webgunean.


UEU: «Itzulpengintza teknologiaren lagun» jardunaldia

ueu.jpg

EIZIE | 2016-06-01

UEUk eta EHUk antolatzen duten Itzulpengintza eta Teknologia Berriak graduondokoaren ildotik, teknologiak itzultzaileen egunerokoan zer eragin duen aztertzeko jardunaldi bat prestatu du UEUk ekainaren 22rako.

Jardunaldian, egungo itzulpen-industrian erabiltzen diren tresna teknologikoak ezagutu ahal izango dituzte entzuleek, bai eta alorreko enpresen profil profesionalen beharrak ere. Horretarako, hainbat hitzaldi egongo dira, gaia ikuspegi askotatik lantzeko: berrikuntza teknikoak, enpresak, itzultzaile autonomoak, ikuspegi akademikoa, etab.

Informazio gehiago eta izen ematea (azken eguna, ekainaren 12a), UEUren atarian.


Poesia azpititulatzeko tailerra Literaturian: plazer betea zilegi balitz

lite_azpi.jpg

EIZIE | 2016-06-01

Joan den maiatzaren 21ean, Poesia azpititulatzeko tailerra egin genuen Literaturian.

Zortzi lagunek jardun zuten, Zarauzko Udaletxean, Garazi Arrula eta Bego Montorio antolatzaileekin. Bideoak azpititulatzeaz gain, jardun horretan gertatzen diren arazoak ere izan zituzten hizpide.

EIZIEren webgunean idatzi dute Arrulak eta Montoriok egun hartako berri. Une honetan ez daude bideoak ikusgai, baina prest izan orduko jakinaraziko dugu.


Itzultzaile Berriak Literaturian

iibb_albistea.jpg

EIZIE | 2016-05-24

Euskal Letren Plaza ezagutzeko irrikaz zebiltzan Itzultzaile Berriak, eta hantxe izan ginen, maiatzaren 21ean, bisitaldiari probetxua atera nahian: Musika plazan eta bazkaritan batarekin eta bestearekin solasean, Modelo aretoko pare bat ikuskizunetan…

Pozik agertu dira atzerriko itzultzaileak, baita EIZIEko kideok ere; hainbatetan esateko moduan «plazer hutsa»!

Webgunean jaso dugu egunaren berri.


Zabalik da Etxepare-Laboral Kutxa Itzulpengintza Sarirako lanak aurkezteko epea

etxepare.jpg

EIZIE | 2016-05-24

Iturria: Etxepare institutua

Beste urtebetez, Laboral Kutxak eta Etxepare Euskal Institutuak jatorriz euskaraz idatzi eta argitaratutako literatura-obra baten itzulpen-lan bat sarituko duen Etxepare-Laboral Kutxa saria sortu dute. Bigarren edizio honetara izena emateko epea atzo ireki zen, maiatzak 23, eta ekainaren 23ra arte egongo da zabalik.

Sariak itzulpenaren kalitatea bera eta argitaletxearen sustapen plangintza sarituko ditu. Hori dela eta, saria itzultzaileak eta argitaletxeak partekatuko dute; orotara, 4000 eurokoa izango da, erdibana banatzekoa. Sariaz gain, 2.000 euro arteko laguntza jaso ahal izango dute saridunek sari-banaketara etorri ahal izateko nahiz argitalpenaren herrialdean sustapen lanarekin jarraitzeko (aurkezpenak, ekitaldiak,publizitate kanpainak, medioetako elkarrizketak...).

Baldintzak honakoak dira: eskabidea itzultzaileak, argitaletxeak nahiz liburugintzaren, literaturaren nahiz itzulpengintzaren arloko bestelako eragileren batek egin ahal izango du; itzulpenak 2015. urtean argitaratutakoa izan beharko du, eta jatorriz euskaraz idatzi eta argitaratutako literatura-obra baten itzulpena izan behar du.

Joan den edizioan Isaac Xubínek eta Kalakandra argitaletxeak eskuratu zuten saria, Joseba Sarrionandiaren Tempo de exilio itzulpen lanagatik.

Deialdi ofiziala Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian.


Albiste zaharragoak »