Hemen zaude:
 » 
Albisteak

Albisteak

RSS - RDF - Atom feed

IkerGazte kongresuan ere, itzulpengintza ikusgai

ikergazte2.jpg

EIZIE | 2017-05-17

UEUk bigarrenez antolatu du IkerGazte kongresua, aurten Iruñean, joan den asteko asteazkenetik ostiralera. Hainbat alorretako 122 ikerketa-lan aurkeztu dira, eta askotarikoak izan dira hizlari gonbidatuen hitzaldiak, tailerrak eta saio osagarriak. Itzultzaileok ere izan dugu tarterik haietan.

Osorik irakurri...


'Demagun ehun urte barru' argitaratu du EIZIEk, DSS2016rekin batera

demagunaurkez.jpg

EIZIE | 2017-05-10

Gaur aurkeztu dute EIZIEk eta DSS2016k Anjel Lertxundiren Demagun ehun urte barru liburua, izen bereko solasaldien emaitza.

Lan elebidun honek Javier Cercas, Karlos Cid, Marie Darrieussecq, Adan Kovacsics, Miguel Sáenz eta Raul Zeliken hausnarketak biltzen ditu. Izan ere, Lertxundik, Donostia2016k eman zion karta zuria baliaturik, sei lagun horiek bildu zituen Donostian, iazko abenduan, hizkuntza ez-hegemonikoetako literaturaren eta haren etorkizunaren inguruan gogoeta egitera, globalizazioaren eraginpean dagoen testuinguru kulturalean.

Topaketa horien iritzi-trukearen ondoren, parte hartzaileen inpresio eta bizipenak bildu ditu Lertxundik liburu honetan, Harkaitz Canoren artikulu batekin batera. Idatzi guztiak euskaraz eta gaztelaniaz jaso dira, eta Darrieussecq-en eta Zelik-en jatorrizkoak ere erantsi zaizkio (frantsesez eta alemanez, hurrenez hurren).

Jendaurreko ekitaldia

Bihar, maiatzak 11, ekitaldi bat egingo da liburua jendaurrean aurkezteko, Kutxa Fundazioaren Ruiz Balerdi Aretoan (Tabakalera, 4. solairua), arratsaldeko 18:30ean, EIEren eskutik.

Liburuan jorratzen diren gaiei buruz arituko dira Anjel Lertxundi eta Harkaitz Cano, mahai baten inguruan, Xabier Olarra eta Koro Navarro itzultzaileekin batera, Goizalde Landabaso kazetariak moderaturik. Sarrera doakoa izango da.


«NOLA JOKATU euskaraz erdarazko prosa bihurrien aurrean» ikastaroa, Juan Garziarekin

jokatu.jpg

EIZIE | 2017-05-08

«NOLA JOKATU euskaraz erdarazko prosa bihurrien aurrean» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Juan Garzia irakaslearekin.

Donostian egingo dugu, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2017ko maiatzaren 23an, 24an eta 29an, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu (4 orduko 3 saio).

Helburuak

Mintegi honetan, euskarazko prosaren bide naturaletatik aldentzen diren testuetako egiturak itzultzeko estrategia eta taktika egokiak landu nahi ditugu; horretarako, egunero darabiltzagun itzulgaietatik lagin batzuk hartu, eta haiei ekingo diegu; aukerako diren itzulpen-bertsioak konparatu, eta haien egokitasuna ebaluatuko dugu.

Izena emateko epea: 2017ko maiatzaren 8tik 15era, biak barne.

Informazio gehiago eta izen ematea.


Poesia azpititulatzeko tailerra Literaturian

literaturia_isla.jpg

Bego Montorio | 2017-05-04

Aurten ere, poesia-bideoak euskaratu eta azpititulatzeko tailerra egingo dugu Literaturian, maiatzaren 27an (larunbata). Aurreko bi saioek izan zuten harrera ikusita (2015eko tailerra eta 2016ko tailerra), hirugarrenarekin ausartu gara, eta itzulgaiak proposatzeko eta parte hartzeko gonbita egin nahi dizuegu. Tailerra irekia izango da, eta ez da beharrezkoa poesia itzultzailea izatea edo azpititulatzen aritua: poesia maite baduzu eta beste kulturetako poemak euskaraz zabaldu nahi badituzu, zatoz!

Osorik irakurri...


Literatura Unibertsala ikusgai eta entzungai izan zen Liburuaren Egunean

sant_jordi_17.jpg

EIZIE | 2017-04-26

Joan den igandean, apirilak 23, Donostiako Gipuzkoa plazan ospatu genuen Liburuaren Nazioarteko Eguna, Donostia Kulturaren gunean, «Ibilitakotik ibiltzekora» ekitaldiarekin. Literatura Unibertsala bilduma izan genuen ikusgai eta entzungai, eta jolaserako aukera ere izan zuten inguruan paseoan zebiltzanek.

Garazi Ugaldek bildumaren ibilbidearen berri eman ondoren, Sarah Turtle, Iñaki Mendiguren, Anna Urioste eta Amaia Apalauzak bina testu irakurri zituzten jendaurrean, Gulliverren bidaiak eta Hemen du atseden Nevaresek liburuetatik, hurrenez hurren.

Ikus hemen ekitaldiaren kronika eta argazkiak.


Haur eta gazte literaturaren itzulpeneko «Vitoria-Gasteiz» sarietarako deialdia

gasteiz.jpg

EIZIE | 2017-04-19

Gasteizko Udalak haur eta gazte literaturaren alorrean euskarara egindako itzulpenik hoberenak saritzeko Vitoria-Gasteiz Sarietarako deialdia argitaratu du 2017ko martxoaren 31ko ALHAOn (Arabako Lurralde Historikoaren Aldizkari Ofiziala).

Sari bana emango da, bi sail hauetan:

  • Haur literatura (6-12 urte), diploma eta 9.000 euro.
  • Gazte literatura (13-18 urte), diploma eta 9.000 euro.

Osorik irakurri...


Literatura Unibertsala, Donostiako Liburu Azokan

azoka.jpg

EIZIE | 2017-04-18

Liburuaren Nazioarteko Egunean, Literatura Unibertsala bildumaren ibilbidea izango dugu solaserako eta jolaserako gaia, "Ibilitakotik ibiltzekora" ekitaldiaren bidez.

Noiz: apirilaren 23an, goizeko 11:00etan hasita, ordubetez.

Non: Gipuzkoa plazako Liburu Azokan, Donostia Kulturaren gunean.

Garazi Ugaldek bildumari buruzko sarrera labur bat egingo du, eta irakurgaiak aurkeztuko. Bilduman argitaratu diren bi liburu hautatu, eta jatorrizkoaren eta euskarazko itzulpenaren pasarte bana irakurriko dira.

Saiora bertaratzen direnei –eta pasaeran jolaserako prest agertzen den orori–, denbora-pasa gisako asmakizun batzuk jarriko dizkiegu, eta, amaieran, liburu-zozketa egingo da erantzunak asmatzen dituztenen artean.

Irakurgaiak eta irakurleak:

  • Gulliverren bidaiak (J. Swift), Iñaki Mendiguren eta Sarah Turtle.
  • Hemen du atseden Nevaresek (P. Calders), Amaia Apalauza eta Anna Urioste.

Ikus hemen egunaren egitaraua.


Norman Manea Literatura Unibertsala bilduman. Liburuaren aurkezpena

Manea_azala.jpg

EIZIE | 2017-04-11

Literatura Unibertsala bildumako 170. zenbakia aurkeztuko da apirilaren 19an, goizeko 11:00etan, Donostiako Udal Liburutegiko sotoan:

Parte-hartzaileak: Koro Navarro (itzultzailea), Idoia Gillenea (EIZIE), Estibaliz Alkorta (Eusko Jaurlaritza), Iñaki Aldekoa (Erein eta Igela argitaletxeak).

Osorik irakurri...


Atxagaren 'Xola eta Ameriketako izeba', eslovenieraz

Xolasl.jpg

etxepare.eus | 2017-04-06

Bernardo Atxagaren Xola eta Ameriketako izeba (Erein) haur eta gazteei zuzendutako lana eslovenierara itzuli dute: Xola in teta iz Amerike. Itzulpena DSS2016EU-k, Etxepare Euskal Institutuak eta EIZIEk iaz martxan jarritako “Itzultzaile berriak” programatik eratorri den lehen itzulpena da, bertan parte hartu zuen Barbara Pregelj itzultzailearen eskutik.

Programa honi esker, atzerriko itzultzaileek Zornotzako Barnetegian egonaldi mota ezberdinak egiteko aukera izan zuten –sei hilabetekoa lau itzultzailek eta hilabete batekoa beste lauk–, euskara bizi eta ikasteko. Helburu nagusia parte hartzaileen itzulpenetan euskara, zubi nahiz sorburu gisara erabili ahal izateko hizkuntza gaitasuna lortzea zen.

Egonaldi luzea egin zuten itzultzaileak, gainera, euskal literaturako obra bana itzultzen ari dira euren hizkuntzetara, eta horien artean argitaratzen lehena izan da Xola txakurraren abenturak kontatzen dituen laugarren eleberriaren eslovenierazko bertsioa.

Barbara Pregelj (1970) Nova Gorica Unibertsitateko irakaslea eta literatur itzultzaile esloveniarra da. Autore ugariren lanak itzuli ditu gaztelaniatik, galegotik zein katalanetik eslovenierara, hala nola Miguel de Unamuno (Življenje don Kihota in Sanča) Federico García Lorca (Metuljkin urok) edo Gabriel Martín I Roig (Slikanje človeške figure).

Itzultzaile berriak programaren inguruko informazio gehiago hemen.


'Marrazkiak itzuli edo testua marraztu? Komikiak euskaratzeko arrasto batzuk' lantegia, Bego Montoriorekin

komikiaweb.jpg

EIZIE | 2017-04-06

Komikiak itzultzeko lantegi bat antolatu dugu Bego Montorio itzultzailearekin: «Marrazkiak itzuli edo testua marraztu? Komikiak euskaratzeko arrasto batzuk». Donostian izango da, maiatzaren 3an, 16:00etatik 20:00etara.

Komikia: bederatzigarren artea, literatur genero berezi bat…? Definizioetan luzatu gabe, itzultzaileontzat funtsezkoena den horri begiratuko diogu ikastaro labur honetan: zer itzuli behar da komiki batean?, ba al dute ezaugarri berezirik komikietako testuek?, zer itzulpen estrategia lehenetsi daitezke?

Eztabaida eta itzulpen praktika laburrak uztartuz, galdera horien erantzunak topatzen saiatuko gara.

Informazio gehiago eta izen ematea.


Albiste zaharragoak »