Senez 31 (2006, núm. especial)

  • Fecha de publicación: 2006
  • ISSN: 1132-2152
  • D.L.: SS-1152/01
  • 104 pp.

SENEZ 31 PDF


Introducción

Lector, este número de Senez es especial y monográfico: es fruto de la jornada Idazlea itzultzaileen lantegian (El escritor en el taller de los traductores/as), resultado de haber puesto a trabajar frente a frente con los traductores al ganador del Premio Euskadi de Literatura del año anterior. Por lo tanto, en tus manos tienes en cinco idiomas la narración "Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere”" (“"Tampoco acabará en vals este relato") extraída del libro Neguko Zirkua de Harkaitz Cano (editorial Susa, 2005).

"No concedemos a los gestos la importancia que deberíamos. Craso error, cuando a menudo toda nuestra fortuna se limita a un gesto. Ni las migajas nos quedan, ni tan siquiera una palabra, sólo un gesto".

Con esas palabras se inicia el texto de Harkaitz Cano. Y si lo traemos a nuestra realidad, diríamos que tiene razón. Nos fijamos en los grandes proyectos. Analizamos los datos con precisión. Valoramos la respuesta de la prensa… y a menudo nos pasan desapercibidos los pequeños gestos. Los dejamos escapar.

Este taller que hemos llevado a cabo por tercera vez este año puede ser un pequeño gesto, un gesto sencillo que pase desapercibido para muchos. Pero hermoso. Y de lujo. Como en años anteriores, esa es una palabra que hemos escuchado una y otra vez: lujo. Ciertamente, porque para el escritor es un lujo trabajar conjuntamente con los traductores. Para los traductores es un lujo trabajar con el escritor. Un lujo para todos. Un pequeño gesto de lujo.

Y aunque en este número especial de Senez no resulte posible, desearíamos recoger de alguna forma las vivencias de los protagonistas de ese seminario que ha quebrado algunas fronteras en la ciudad fronteriza de Irún. Y como eso no es posible, al menos traeremos aquí el fruto de ese trabajo: la narración "Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere" de Harkaitz Cano en diversos idiomas. El gallego Isaac Xubin es el autor de la versión en gallego, Kristin Addis el de la versión en inglés y Kattalin Totorika la traductora del texto al francés. El propio Harkaitz nos ha traído a estas páginas el texto en castellano. Por lo tanto, el texto de Harkaitz se ha elevado y volará por encima de muchas fronteras, tanto reales como virtuales.

Hace dos años que iniciamos este camino, en la Casa del Traductor de Tarazona, con el cuento "Un Ange Passe" de Pello Lizarralde. El año pasado continuamos con la narración "Hausturak" de Jokin Muñoz. La edición de este año es la tercera. ¿Es señal de que la iniciativa se está consolidando? Así lo creo. No obstante, no cometamos el error de no atribuir a los gestos la importancia que merecen, puesto que este pequeño gesto entre escritor y traductores es grande en su pequeña dimensión.

Joseba Ossa
(Traducido por Koldo Morales)
senez31.jpg