Está usted aquí:
 » 
Noticias

Noticias

RSS - RDF - Atom feed

EIZIE publica el número 48 de la revista Senez

senez48.jpg

EIZIE | 2017-11-06

Acaba de ver la luz el nº de la revista Senez correspondiente a 2017, y en esta ocasión hemos querido hacer especial hincapié en la trayectoria de la traducción en lengua vasca, ya que EIZIE, la asociación editora de la revista, cumple treinta años.

[+]


El 'Decálogo para encargar la corrección de un texto', ahora en euskera

dekairudia.jpg

EIZIE | 2017-10-27

Con motivo del Día del Corrector, EIZIE publica en su web la versión en euskera de la publicación de UniCo, obra de Pilar Comín Sebastián. Recopila los aspectos claves para la corrección de textos con el objetivo de servir de guía tanto para clientes como para correctores.

Se puede consultar aquí: Testu baten zuzenketa enkargatzeko dekalogoa

(Decálogo para encargar la corrección de un texto)


Matías Múgica, premio Euskadi de Traducción Literaria al euskera por su traducción de ‘Testamentua’, de F. Villon

mativillon.jpg

EIZIE | 2017-10-13

Según el jurado, compuesto por Ramón Etxezarreta, Gidor Bilbao, Aiora Jaka y Elizabete Manterola, «Matías Múgica ha realizado una traducción que guarda una resonancia fiel al texto original, en estrofas de 7+6 sílabas, sin transformar demasiado el texto y contenido en busca de la necesidad de la idéntica rima del original, pero ofreciendo el impulso rítmico que sugiere la entonación del original. Tal y como confiesa el traductor, el objeto ha sido “buscar el mismo efecto que causaba en los lectores de la época en la que se escribió el texto”. Para ello, ha utilizado sin complejos algunas licencias en el idioma, tanto para lograr una adecuada cantidad de sílabas, como para ofrecer una adecuada rima. Según Matías Múgica, para reflejar en la traducción “las gracias formales del poema original”.»

Testamentua (Le testement) fue publicada el año pasado en la colección Literatura Unibertsala por las editoriales Erein e Igela.


Yaroslav Gúvarev ha ganado el Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa

behi.jpg

EIZIE | 2017-10-02

El profesor y traductor ucraniano Yaroslav Gúvarev (Pyratyn, 1991) ha sido el ganador de la tercera edición del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa por la traducción al ucraniano de la novela Memorias de una vaca de Bernardo Atxaga.

[+]


Día Internacional de la Traducción: 'La vuelta al mundo en una traducción'

INE_bira_alb.jpg

EIZIE | 2017-09-29

Con motivo del Día Internacional de la Traducción, EIZIE se propuso dar la vuelta al mundo a través de la traducción, y para ello quisimos traducir al mayor número de idiomas posible una cita del escritor Anjel Lertxundi: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu».

La frase apareció en el relato Berbelitzenak / Las prosas de Berbelitz (traducción de Jorge Giménez), y solicitamos la colaboración de toda persona que lo deseara para llevar a buen puerto nuestra travesía.

Ha participado mucha gente, y hemos recibido la frase nada más y nada menos que en 21 lenguas. Para agradecer las colaboraciones, hemos sorteado un ejemplar de la publicación entre quienes han participado, y la ganadora ha sido Madditzuli. Zorionak!

Las traducciones se pueden ver en la web de EIZIE.


La vuelta al mundo en una traducción

lertxundi_alb.jpg

EIZIE | 2017-09-20

Con motivo del Día Internacional de la Traducción, EIZIE se ha propuesto dar la vuelta al mundo a través de la traducción, y para ello queremos traducir al mayor número de idiomas posible una cita del escritor Anjel Lertxundi: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu».

La frase apareció en el relato Berbelitzenak / Las prosas de Berbelitz (traducción de Jorge Giménez), y solicitamos la colaboración de toda persona que lo desee para llevar a buen puerto nuestra travesía.

Las traducciones se pueden hacer llegar a la asociación mediante este formulario (antes del 25 de setiembre), y se publicarán el 30 del mismo mes, Día Internacional de la Traducción, en la página web de EIZIE. Para agradecer las colaboraciones, sortearemos un ejemplar de la publicación entre quienes participen.

¡Esperamos tu colaboración!


EIZIE cumple 30 años

logo30.jpg

EIZIE | 2017-09-18

Como dice el tango, veinte años no es nada, y treinta, apenas un poco más, pero para los/las traductores/as, correctores/as e intérpretes en lengua vasca estos últimos treinta años han supuesto una etapa fundamental. Muchas cosas han cambiado desde entonces en nuestra profesión, y EIZIE ha estado siempre presente: impulsando, apoyando, proponiendo...

[+]


Presentación del libro 'Demagun ehun urte barru', publicado por EIZIE y DSS2016

demagunaurkez.jpg

EIZIE | 2017-05-11

EIZIE y DSS2016 presentaron ayer el libro Demagun ehun urte barru de Anjel Lertxundi, fruto de las jornadas celebradas bajo el mismo lema en diciembre de 2016.

[+]


La colección Literatura Unibertsala en el Día del Libro

sant_jordi_17.jpg

EIZIE | 2017-04-27

El pasado domingo, 23 de abril, EIZIE celebró el Día Internacional del Libro en la Plaza de Gipuzkoa, en la carpa de Donostia Kultura, con el evento «Ibilitakotik ibiltzekora», donde se pudo ver y oir parte de la colección Literatura Unibertsala. Asimismo, todos aquellos que se acercaron a la carpa tuvieron la oportunidad de participar en un juego en el que debían emparejar algunos títulos originales de la colección con sus respectivas traducciones, autores e idioma.

Garazi Ugalde realizó un breve recorrido de la colección y, a continuación, Sarah Turtle, Iñaki Mendiguren, Anna Urioste y Amaia Apalauza leyeron dos fragmentos ante el público, de los libros Los viajes de Gulliver y Aquí descansa Nevares, respectivamente, en su versión original y en euskera.


'Xola eta Ameriketako izeba', de Atxaga, traducido al esloveno

Xolasl.jpg

etxepare.eus | 2017-04-06

El libro dirigido a niños y jóvenes Xola eta Ameriketako izeba (Erein) de Bernardo Atxaga ha sido traducido al esloveno (Xola in teta iz Amerike) por la traductora Barbara Pregelj. Es la primera traducción que se ha publicado en el marco del programa “Itzultzaile berriak”, impulsado el año pasado gracias a la colaboración de DSS2016EU, El Instituto Vasco Etxepare y EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).

El programa reunió a traductoras de distintas nacionalidades para realizar estancias en el Barnetegi de Zornotzacuatro traductoras estuvieron seis meses y otros cuatro un mes–, para poder sumergirse y aprender de primera mano la lengua vasca. El objetivo principal de este programa ha sido impulsar el aprendizaje del euskera como puente hacia la traducción literaria.

El programa también incluía la traducción de una obra literaria vasca por parte de las traductoras que realizaron la estancia más larga. La primera de estas traducciones en publicarse ha sido la versión eslovena de Xola eta Ameriketako izeba, la cuarta novela que narra las aventuras del perro Xola.

Barbara Pregelj (1970) es traductora y profesora de la Universidad Nova Górica. Ha traducido trabajos del castellano, gallego y catalán al esloveno. Entre los autores traducidos se encuentran Miguel de Unamuno (Življenje don Kihota in Sanča), Federico García Lorca (Metuljkin Urok) o Gabriel Martín I Roig (Slikanje človeške figure).

Más información acerca del programa “Itzultzaile berriak” a través de este link.


Noticias más antiguas »