Está usted aquí:
 » 
Noticias

Noticias

RSS - RDF - Atom feed

Libro Blanco de los Derechos de Autor de las traducciones en el ámbito digital

liburuzuri.jpg

EIZIE (ACEtt.org) | 2017-03-20

El pasado 10 de marzo ACEtt presentó el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital en la Biblioteca Nacional.

Esta nueva obra «recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo».

Para dicha presentación se contó con la presencia de don Fernando Benzo Sáinz, Secretario de Estado de Cultura, doña Ana Mª Bejarano, Premio Nacional de Traducción 2016, y don Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores.


EIZIE celebrará su Asamblea General el día 18 de marzo

BN2017.jpg

EIZIE | 2017-03-16

La Asociación de traductores, correctores e intérpretes en lengua vasca, EIZIE, celebrará su Asamblea General anual el próximo 18 de marzo, en San Sebastián, en la sede de Euskaltzaindia.

La Junta Directiva presentará el balance de actividades y las cuentas de 2016, y también se discutirán y aprobarán las líneas de actuación para el presente año.

La asamblea deberá, asímismo, renovar algunos de los cargos, entre ellos el de la presidencia.


Jornada de formación en Pamplona: IntelliwebSearch y XBench

intelli.jpg

asetrad.org | 2017-03-16

El día 8 de abril, Asetrad organiza un curso sobre IntelliwebSearch y XBench a cargo de Fernando Campos Leza e Ixiar Iza Agirre, destinado a traductores interesados en mejorar su productividad.

Más información, aquí


Doce poemas de Joseba Sarrionandia y un fragmento de 'Koaderno gorria' ('El cuaderno rojo') de Arantxa Urretabizkaia, en varios idiomas

deserriarg.jpg

EIZIE | 2016-12-07

EIZIE ha creado dos publicaciones digitales, fruto del trabajo de las siete traductoras participantes en el taller «Traducir el exilio», dirigido por Itziar Otegi y organizado en el marco del programa «Itzultzaile Berriak – Nuevas Traductoras»:

  • Koderno gorria (un fragmento de El cuaderno rojo, de Arantxa Urretabizkaia, en cinco idiomas, y
  • Hamabi poema (Doce poemas), de Sarrionandia, en cuatro idiomas.

Se han recopilado las traducciones realizadas por las traductoras durante su estancia en el País Vasco, gestadas en primavera y enriquecidas a principios de verano en el transcurso del taller, con la colaboración de los escritores invitados.

Así, un fragmento de Koaderno gorria (El cuaderno rojo), de Arantxa Urretabizkaia, y doce poemas de Joseba Sarrionandia –seleccionados por el propio autor para el taller– inician su andadura multilingüe en busca de nuevos lectores.

Estas publicaciones forman parte de la cosecha del taller.


Luis Baraiazarra, Premio Nacional de Traducción 2016, por unas horas

luisbaraiazarra.jpg

EIZIE | 2016-11-03

Luis Baraiazarra (Meñaka, 1940), miembro honorífico de Euskaltzaindia, fue seleccionado por el jurado para el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por su versión al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús, Idazlan guztiak (Karmel, 2015). Sin embargo, a las pocas horas de el Ministerio de Cultura tuvo que anular el fallo del jurado, ya que no cumple la normativa: “El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha recaído en Ramón Buenaventura (Tánger, 1940), por ser "uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano", que "abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth y Jonathan Franzen".


EIZIE publica el nº 47 de la Revista de Traducción SENEZ

senezalbis.jpg

EIZIE | 2016-11-03

La revista SENEZ acaba de sacar a la luz su último número, el correspondiente a 2016.

A lo largo de sus casi trescientas páginas, nos ofrece múltiples acercamientos a la realidad de la traducción: desde poemas del brasileño Lêvo Ido traducidos al euskera hasta la presentación de una herramienta informática para la creación de corpus multilingües, pasando por reflexiones más teóricas.

SENEZ continúa con su serie de entrevistas a profesionales de la traducción, y en este número podremos conocer algo más a Juan Garzia –premio Euskadi de traducción 2015 por su traducción de los Sonetos de Shakespeare– y a Nami Kaneko –ganadora del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa por su traducción al japonés de la obra Mussche de Kirmen Uribe–. Dos experiencias que tienen como nexo de unión el euskera, el primero como lengua de destino y la segunda como lengua de partida.

También cabe destacar la presencia de varios artículos directamente relacionados con las nuevas tecnologías y las nuevas prácticas de traducción: localización de software libre, postedición, una aplicación para la creación de corpus multilingües de traducción...

Cierra la revista una sección especial organizada como separata, “Hacer propio lo ajeno”, que reúne tres artículos sobre traducción literaria y cuyo objetivo común es el de profundizar en las relaciones entre la traducción y la investigación literaria.

La revista se publica en euskera, pero se ofrece un resumen de todos los artículos en castellano, francés e inglés. Además de su versión en papel, también se puede acceder a sus contenidos a través de la página web de EIZIE.


EIZIE publica 'Erraiak besteratzen' [Trasladando Entrañas], fruto del taller de traducción literaria

erraiaksarean.jpg

EIZIE | 2016-10-31

En otoño de 2014 EIZIE organizó en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare la undécima edición del taller «El escritor y sus traductores», que en aquella edición fue La escritora y sus traductoras.

El taller se centró en la opera prima de la escritora y traductora Danele Sarriugarte, Erraiak (Entrañas). Junto con la autora, participaron en el taller tres traductoras: Edurne Alegría, que tradujo el primer capítulo de Erraiak al francés, Miren Iriarte y la autora al español, y Estibaliz Lizaso al catalán. Coordinó el taller Elizabete Manterola.

Presentamos en esta publicación un resumen del proceso de traducción llevado a cabo en el taller (en euskera), junto con las traducciones.


Xabier Olarra, Premio Euskadi de Traducción 2016

uliola.jpg

EIZIE | 2016-10-19

El Departamento de Cultura del Gobierno Vasco ha anunciado ya los ganadores de los Premios Euskadi de Literatura 2016. En la modalidad de traducción literaria al euskera, este año el galardonado ha sido Xabier Olarra recibió el Premio Euskadi de Traducción por la traducción de Ulises de James Joyce.

[+]


La traductora Nami Kaneko y la editorial Hakusuisha galardonadas con el II Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa

mussche2.jpg

EIZIE | 2016-10-04

El Premio de Traducción, creado el año pasado por el Instituto Vasco Etxepare y Laboral Kutxa, fue entregado en su segunda edición el pasado 30 de septiembre, coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción. El galardón reconoce la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera, y este año han resultado ganadores la editorial japonesa Hakusuisha y la traductora Nami Kaneko, por la traducción al japonés de la novela Mussche de Kirmen Uribe.

[+]


'Traducir el exilio': taller de traducción con las Nuevas Traductoras

1saioa.jpg

EIZIE | 2016-06-22

Los días 20, 21 y 22 de junio está teniendo lugar el taller de traducción Traducir el exilio, en la sede del Instituto Etxepare de Tabakalera.

Siete traductoras de diversas lenguas que han venido al País Vasco gracias al programa Itzultzaile Berriak (Nuevos Traductores) están reunidas en Tabakalera (Donostia) para trabajar y discutir sobre traducción, tomando como base un fragmento de la novela Koaderno gorria (El cuaderno rojo) de Arantxa Urretabizkaia y varios poemas de Joseba Sarrionandia. El hilo conductor del taller es el exilio, visto desde la literatura, las lenguas y la traducción.

Como colofón del seminario, el 22 de junio a las 19:00 de la tarde, se celebrará una mesa redonda en la que se darán a conocer los resultados del trabajo realizado durante estos tres días y se realizará una lectura multilingüe que permitirá difrutar del sonido de diez idiomas, acompañados de la música de Xabi Strubell.

Tras la presentación, habrá un pequeño lunch, para que asistentes y participantes puedan conocerse y conversar de manera distendida.


Noticias más antiguas »