Está usted aquí:
 » 
Noticias

Noticias

RSS - RDF - Atom feed

Presentación del libro 'Demagun ehun urte barru', publicado por EIZIE y DSS2016

demagunaurkez.jpg

EIZIE | 2017-05-11

EIZIE y DSS2016 presentaron ayer el libro Demagun ehun urte barru de Anjel Lertxundi, fruto de las jornadas celebradas bajo el mismo lema en diciembre de 2016.

[+]


La colección Literatura Unibertsala en el Día del Libro

sant_jordi_17.jpg

EIZIE | 2017-04-27

El pasado domingo, 23 de abril, EIZIE celebró el Día Internacional del Libro en la Plaza de Gipuzkoa, en la carpa de Donostia Kultura, con el evento «Ibilitakotik ibiltzekora», donde se pudo ver y oir parte de la colección Literatura Unibertsala. Asimismo, todos aquellos que se acercaron a la carpa tuvieron la oportunidad de participar en un juego en el que debían emparejar algunos títulos originales de la colección con sus respectivas traducciones, autores e idioma.

Garazi Ugalde realizó un breve recorrido de la colección y, a continuación, Sarah Turtle, Iñaki Mendiguren, Anna Urioste y Amaia Apalauza leyeron dos fragmentos ante el público, de los libros Los viajes de Gulliver y Aquí descansa Nevares, respectivamente, en su versión original y en euskera.


'Xola eta Ameriketako izeba', de Atxaga, traducido al esloveno

Xolasl.jpg

etxepare.eus | 2017-04-06

El libro dirigido a niños y jóvenes Xola eta Ameriketako izeba (Erein) de Bernardo Atxaga ha sido traducido al esloveno (Xola in teta iz Amerike) por la traductora Barbara Pregelj. Es la primera traducción que se ha publicado en el marco del programa “Itzultzaile berriak”, impulsado el año pasado gracias a la colaboración de DSS2016EU, El Instituto Vasco Etxepare y EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).

El programa reunió a traductoras de distintas nacionalidades para realizar estancias en el Barnetegi de Zornotzacuatro traductoras estuvieron seis meses y otros cuatro un mes–, para poder sumergirse y aprender de primera mano la lengua vasca. El objetivo principal de este programa ha sido impulsar el aprendizaje del euskera como puente hacia la traducción literaria.

El programa también incluía la traducción de una obra literaria vasca por parte de las traductoras que realizaron la estancia más larga. La primera de estas traducciones en publicarse ha sido la versión eslovena de Xola eta Ameriketako izeba, la cuarta novela que narra las aventuras del perro Xola.

Barbara Pregelj (1970) es traductora y profesora de la Universidad Nova Górica. Ha traducido trabajos del castellano, gallego y catalán al esloveno. Entre los autores traducidos se encuentran Miguel de Unamuno (Življenje don Kihota in Sanča), Federico García Lorca (Metuljkin Urok) o Gabriel Martín I Roig (Slikanje človeške figure).

Más información acerca del programa “Itzultzaile berriak” a través de este link.


Idoia Gillenea, nueva presidenta de EIZIE

BN17.jpg

EIZIE | 2017-04-03

La asamblea general de nuestra asociación, celebrada el 18 de marzo de 2017 en Donostia-San Sebastián, nombró a Idoia Gillenea presidenta de EIZIE para los próximos dos años. Además, la asamblea aprobó la memoria de actividades de 2016 y los proyectos para 2017.

Idoia Gillenea estará acompañada en su tarea por Amaia Apalauza (vicepresidenta), Amaia Donés (tesorera), Garazi Ugalde (secretaria), Leire Otxotorena (vocal), June Diáz (vocal), Uxoa Iñurrieta (vocal) e Iñigo Roque (vocal).


La traducción y la especialización dentro de los Cursos de Verano de la UPV

EHUalbistea.jpg

EIZIE | 2017-03-28

EIZIE, en colaboración con el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Letras de la UPV, ha organizado un curso de dos días sobre traducción y especialización dentro de los Cursos de Verano de la UPV. El curso estará dirigido por Ane López y Josu Barambones.

Analizaremos diferentes áreas de especialización de los profesionales del ámbito de las lenguas que trabajamos en euskera, y lo haremos desde diferentes perspectivas: oportunidades, necesidades, obstáculos y retos; de dónde venimos, dónde estamos y hacia dónde nos dirigimos.

Hablaremos sobre periodismo, publicidad, videojuegos, ciencia, interpretación, subtitulación, terminología especializada o gestión de las lenguas en ámbitos especializados.

El curso tendrá lugar los días 29 y 30 de junio, en el Palacio Miramar de San Sebastián. El plazo de matriculación ya está abierto (la matrícula es más económica si se realiza antes del 31 de mayo).

Más información sobre el curso aquí.


Libro Blanco de los Derechos de Autor de las traducciones en el ámbito digital

liburuzuri.jpg

EIZIE (ACEtt.org) | 2017-03-20

El pasado 10 de marzo ACEtt presentó el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital en la Biblioteca Nacional.

Esta nueva obra «recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo».

Para dicha presentación se contó con la presencia de don Fernando Benzo Sáinz, Secretario de Estado de Cultura, doña Ana Mª Bejarano, Premio Nacional de Traducción 2016, y don Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores.


EIZIE celebrará su Asamblea General el día 18 de marzo

BN2017.jpg

EIZIE | 2017-03-16

La Asociación de traductores, correctores e intérpretes en lengua vasca, EIZIE, celebrará su Asamblea General anual el próximo 18 de marzo, en San Sebastián, en la sede de Euskaltzaindia.

La Junta Directiva presentará el balance de actividades y las cuentas de 2016, y también se discutirán y aprobarán las líneas de actuación para el presente año.

La asamblea deberá, asímismo, renovar algunos de los cargos, entre ellos el de la presidencia.


Jornada de formación en Pamplona: IntelliwebSearch y XBench

intelli.jpg

asetrad.org | 2017-03-16

El día 8 de abril, Asetrad organiza un curso sobre IntelliwebSearch y XBench a cargo de Fernando Campos Leza e Ixiar Iza Agirre, destinado a traductores interesados en mejorar su productividad.

Más información, aquí


Doce poemas de Joseba Sarrionandia y un fragmento de 'Koaderno gorria' ('El cuaderno rojo') de Arantxa Urretabizkaia, en varios idiomas

deserriarg.jpg

EIZIE | 2016-12-07

EIZIE ha creado dos publicaciones digitales, fruto del trabajo de las siete traductoras participantes en el taller «Traducir el exilio», dirigido por Itziar Otegi y organizado en el marco del programa «Itzultzaile Berriak – Nuevas Traductoras»:

  • Koderno gorria (un fragmento de El cuaderno rojo, de Arantxa Urretabizkaia, en cinco idiomas, y
  • Hamabi poema (Doce poemas), de Sarrionandia, en cuatro idiomas.

Se han recopilado las traducciones realizadas por las traductoras durante su estancia en el País Vasco, gestadas en primavera y enriquecidas a principios de verano en el transcurso del taller, con la colaboración de los escritores invitados.

Así, un fragmento de Koaderno gorria (El cuaderno rojo), de Arantxa Urretabizkaia, y doce poemas de Joseba Sarrionandia –seleccionados por el propio autor para el taller– inician su andadura multilingüe en busca de nuevos lectores.

Estas publicaciones forman parte de la cosecha del taller.


Luis Baraiazarra, Premio Nacional de Traducción 2016, por unas horas

luisbaraiazarra.jpg

EIZIE | 2016-11-03

Luis Baraiazarra (Meñaka, 1940), miembro honorífico de Euskaltzaindia, fue seleccionado por el jurado para el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por su versión al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús, Idazlan guztiak (Karmel, 2015). Sin embargo, a las pocas horas de el Ministerio de Cultura tuvo que anular el fallo del jurado, ya que no cumple la normativa: “El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha recaído en Ramón Buenaventura (Tánger, 1940), por ser "uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano", que "abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth y Jonathan Franzen".


Noticias más antiguas »