Está usted aquí:
 » 
Noticias

Noticias

RSS - RDF - Atom feed

Irene Aldasoro, Premio Euskadi de Traducción 2018

irene.jpg

EIZIE | 2018-10-18

La traductora Irene Aldasoro (Idiazabal, 1955) ha sido premiada por Gailur Ekaiztsuak, la traducción al euskera de la obra Cumbres Borrascosas de Emily Brontë, publicada en 1847.

El jurado ha destacado el minucioso trabajo de Aldasoro para traducir esta novela y conseguir que “el lector vasco del siglo XX disfrute de la novela ambientada en el Yorkshire (Inglaterra) del siglo XIX, y que la literatura universal enriquezca la prosa en euskera”.


Encuentros de Traducción en Bulgaria

EncuentrosBulgaria2018.jpg

EIZIE | 2018-10-05

Al hilo del programa Itzultzaile Berriak (Nuevos Traductores) que se organizó en 2016, tres representantes de la asociación EIZIE viajarán este año a Bulgaria para intervenir en varios encuentros sobre la difusión de la cultura y la traducción vascas, con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare.

[+]


Amaia Gabantxo, galardonada con el Premio de Traducción Etxepare Laboral Kutxa

gabantxo.jpg

EIZIE | 2018-10-01

La escritora y traductora Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973) ha sido la ganadora de la cuarta edición del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa gracias a la traducción realizada al inglés de las obras Harri eta herri (Rock & Core) y Maldan behera (Downhill), del escritor bilbaíno Gabriel Aresti, publicadas en una única edición por el Center for Basque Studies de la Universidad de Nevada, Reno.

[+]


Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa. Plazo de presentacion: 29 de junio de 2018

Etxeapare-Laboral Kutxa.jpg

EIZIE | 2018-06-22

El Premio de Traducción Etxepare-LABORAL Kutxa se creó en 2015 para galardonar la traducción de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera.

Pueden presentarse al certamen traductores/as y editoriales de todo el mundo, siempre y cuando cumplan con los siguientes requisitos: la traducción debe haber sido publicada en 2017, y debe tratarse de la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera. En cuanto a la solicitud, ésta puede ser realizada por el propio traductor/a, por la editorial o por cualquier otra persona física o jurídica promotora del ámbito de la literatura o la traducción.

El premio, de 4.000 euros, será concedido en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, será compartido por la editorial y el/la traductor/a.

Más información en el Instituto Vasco Etxepare


Instituto Etxepare: Subvenciones para la traducción literaria (2018)

etxepare_logoa.jpg

EIZIE | 2018-05-09

Objetivo: concesión de subvenciones a la traducción de:

– Obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera a otras lenguas.

– Obras literarias escritas y publicadas originalmente en castellano por autores empadronados en la Comunidad Autónoma Vasca a otras lenguas (excepto al euskera).

Plazo de presentación de solicitudes: 5 de mayo – 4 de junio (inclusive)

Más información en la página web del instituto.


E la nave va: Asamblea anual de EIZIE

batzarra18.jpg

EIZIE | 2018-03-21

El pasado sábado 17 de marzo EIZIE celebró la asamblea general de 2018 en el centro cultural La Bolsa, en Bilbao, para dar cuenta de las actividades del ejercicio anterior y los proyectos del año en curso.

La Junta Directiva presentó las actividades realizadas el año pasado con su correspondiente balance económico, y junto con ello, describió los proyectos de este año: la publicación de un nuevo número de la revista Senez, el programa de formación, las próximas traducciones de las colecciones Literatura Unibertsala y Urrezko Biblioteka, las diversas actividades para promocionar la traducción y la actividad de los profesionales, la base de datos Nor da Nor

Las socias y socios allí presentes acogieron de buen grado las propuestas, que fueron aprobadas por unanimidad. A continuación se ratificaron dos de los cargos de la Junta la tesorería recayó en Iñigo Roque (previamente vocal) y Mikel Babiano se incorporó como vocal.

Al término de la reunión, tuvieron ocasión de seguir compartiendo impresiones durante la comida.


Encuentros de traducción en Eslovenia

liburuazoka2.jpg

EIZIE | 2017-12-04

Al hilo del programa Itzultzaile Berriak (Nuevos Traductores) que se organizó en 2016, dos representantes de la asociación EIZIE viajaron a Eslovenia este año, del 21 al 24 de noviembre, para participar en unos encuentros sobre la difusión de la cultura y la traducción vascas.

Con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare, Elizabete Manterola Agirrezabala y Arantzazu Royo Manterola participaron en diversas actividades celebradas en Ljubljana y Nova Gorica, junto con la traductora, profesora y editora Bárbara Pregelj (una de las «nuevas traductoras»).

Más información


'Demagun ehun urte barru' ahora online

demagunaurkez.jpg

EIZIE | 2017-12-03

EIZIE y DSS2016 publicaron el pasado mes de mayo el libro Demagun ehun urte barru (Si dentro de cien años) de Anjel Lertxundi, fruto de las jornadas celebradas bajo el mismo lema en diciembre de 2016.

Anjel Lertxundi reunió en Donostia-San Sebastián a seis escritores y traductores, para reflexionar en torno a la literatura en lenguas no hegemónicas, y esta publicación bilingüe recopila las reflexiones compartidas en las jornadas por Javier Cercas, Karlos Cid, Marie Darrieussecq, Adan Kovacsics, Miguel Sáenz y Raul Zelik, junto con las aportaciones del propio Anjel Lertxundi y Harkaitz Cano.

[+]


EIZIE publica el número 48 de la revista Senez

senez48.jpg

EIZIE | 2017-11-06

Acaba de ver la luz el nº de la revista Senez correspondiente a 2017, y en esta ocasión hemos querido hacer especial hincapié en la trayectoria de la traducción en lengua vasca, ya que EIZIE, la asociación editora de la revista, cumple treinta años.

[+]


El 'Decálogo para encargar la corrección de un texto', ahora en euskera

dekairudia.jpg

EIZIE | 2017-10-27

Con motivo del Día del Corrector, EIZIE publica en su web la versión en euskera de la publicación de UniCo, obra de Pilar Comín Sebastián. Recopila los aspectos claves para la corrección de textos con el objetivo de servir de guía tanto para clientes como para correctores.

Se puede consultar aquí: Testu baten zuzenketa enkargatzeko dekalogoa

(Decálogo para encargar la corrección de un texto)


Noticias más antiguas »