Está usted aquí:
 » 
Noticias

Noticias

RSS - RDF - Atom feed

El traductor automático castellano-euskera desarrollado con inteligencia artificial ya disponible

Modela ES.png

EIZIE | 2018-12-03

Los responsables del proyecto Modela presentaron el pasado día 28 de noviembre el nuevo sistema de traducción automática:

• El mejor traductor automático en euskera desarrollado hasta el momento cuenta con una tecnología inteligente de última generación.

• Se trata de una herramienta rápida y fácil de usar, resultado de la cooperación entre cuatro centros tecnológicos vascos, la UPV/EHU y una empresa de traducción.

• Facilitará la difusión del euskera, e incidirá en el multilingüismo de las empresas vascas.

[+]


Mesa redonda sobre la traducción entre lenguas 'pequeñas' en la Feria de Durango

Besteak-gure-ispilu.jpg

EIZIE | 2018-11-30

Este año EIZIE y la editorial eslovena Malinc han organizado la mesa redonda Los otros como nuestro espejo: la traducción como puente entre lenguas pequeñas y/o minoritarias, que contará con profesionales del mundo de la literatura y la traducción vasca y eslovena.

Cuándo: el 7 de diciembre de 2018 (viernes), a las 16:00

Dónde: Durangoko Azoka - Areto Nagusia (Feria del Libro y Disco Vasco)

[+]


Encuentros de traducción en Bulgaria

EncuentrosBulgaria.png

EIZIE | 2018-11-07

Al hilo del programa Itzultzaile Berriak (Nuevos/as traductores/as), que el año pasado nos llevó a Eslovenia, tres representantes de la asociación EIZIE participaron en diversas actividades que se celebraron en Bulgaria, del 17 al 19 de octubre, con el objetivo de dar a conocer la importancia de la traducción en el desarrollo de la literatura y cultura vascas. Durante tres días Garazi Arrula, Elizabete Manterola y Arantzazu Royo intervinieron en varios actos celebrados en la capital, Sofía, y en la ciudad de Plovdiv.

Más información


EIZIE publica el nº 49 de la Revista de Traducción SENEZ

senez49.jpg

EIZIE | 2018-10-30

La revista SENEZ acaba de sacar a la luz su último número, el correspondiente a 2018.

A lo largo de sus 287 páginas recoge una gran diversidad de aportaciones, tanto por su temática –traducción literaria, traducción administrativa, corrección, interpretación...– como por el perfil de sus autores/as, entre los que encontramos tanto profesionales de larga trayectoria como jóvenes recién incorporados, traductoras y traductores en activo junto con quienes se han centrado en el mundo académico.

[+]


Irene Aldasoro, Premio Euskadi de Traducción 2018

irene.jpg

EIZIE | 2018-10-18

La traductora Irene Aldasoro (Idiazabal, 1955) ha sido premiada por Gailur Ekaiztsuak, la traducción al euskera de la obra Cumbres Borrascosas de Emily Brontë, publicada en 1847.

El jurado ha destacado el minucioso trabajo de Aldasoro para traducir esta novela y conseguir que “el lector vasco del siglo XX disfrute de la novela ambientada en el Yorkshire (Inglaterra) del siglo XIX, y que la literatura universal enriquezca la prosa en euskera”.


Encuentros de Traducción en Bulgaria

EncuentrosBulgaria2018.jpg

EIZIE | 2018-10-05

Al hilo del programa Itzultzaile Berriak (Nuevos Traductores) que se organizó en 2016, tres representantes de la asociación EIZIE viajarán este año a Bulgaria para intervenir en varios encuentros sobre la difusión de la cultura y la traducción vascas, con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare.

[+]


Amaia Gabantxo, galardonada con el Premio de Traducción Etxepare Laboral Kutxa

gabantxo.jpg

EIZIE | 2018-10-01

La escritora y traductora Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973) ha sido la ganadora de la cuarta edición del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa gracias a la traducción realizada al inglés de las obras Harri eta herri (Rock & Core) y Maldan behera (Downhill), del escritor bilbaíno Gabriel Aresti, publicadas en una única edición por el Center for Basque Studies de la Universidad de Nevada, Reno.

[+]


Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa. Plazo de presentacion: 29 de junio de 2018

Etxeapare-Laboral Kutxa.jpg

EIZIE | 2018-06-22

El Premio de Traducción Etxepare-LABORAL Kutxa se creó en 2015 para galardonar la traducción de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera.

Pueden presentarse al certamen traductores/as y editoriales de todo el mundo, siempre y cuando cumplan con los siguientes requisitos: la traducción debe haber sido publicada en 2017, y debe tratarse de la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera. En cuanto a la solicitud, ésta puede ser realizada por el propio traductor/a, por la editorial o por cualquier otra persona física o jurídica promotora del ámbito de la literatura o la traducción.

El premio, de 4.000 euros, será concedido en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, será compartido por la editorial y el/la traductor/a.

Más información en el Instituto Vasco Etxepare


Instituto Etxepare: Subvenciones para la traducción literaria (2018)

etxepare_logoa.jpg

EIZIE | 2018-05-09

Objetivo: concesión de subvenciones a la traducción de:

– Obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera a otras lenguas.

– Obras literarias escritas y publicadas originalmente en castellano por autores empadronados en la Comunidad Autónoma Vasca a otras lenguas (excepto al euskera).

Plazo de presentación de solicitudes: 5 de mayo – 4 de junio (inclusive)

Más información en la página web del instituto.


E la nave va: Asamblea anual de EIZIE

batzarra18.jpg

EIZIE | 2018-03-21

El pasado sábado 17 de marzo EIZIE celebró la asamblea general de 2018 en el centro cultural La Bolsa, en Bilbao, para dar cuenta de las actividades del ejercicio anterior y los proyectos del año en curso.

La Junta Directiva presentó las actividades realizadas el año pasado con su correspondiente balance económico, y junto con ello, describió los proyectos de este año: la publicación de un nuevo número de la revista Senez, el programa de formación, las próximas traducciones de las colecciones Literatura Unibertsala y Urrezko Biblioteka, las diversas actividades para promocionar la traducción y la actividad de los profesionales, la base de datos Nor da Nor

Las socias y socios allí presentes acogieron de buen grado las propuestas, que fueron aprobadas por unanimidad. A continuación se ratificaron dos de los cargos de la Junta la tesorería recayó en Iñigo Roque (previamente vocal) y Mikel Babiano se incorporó como vocal.

Al término de la reunión, tuvieron ocasión de seguir compartiendo impresiones durante la comida.


Noticias más antiguas »