Está usted aquí:
 » 
Herramientas

Herramientas

Herramientas TAO

Correctores

Terminología

Localización

Subtitulación

Gestión de proyectos

Control de calidad

Traducción automática

Otros

Traducción Asisitida por Ordenador (TAO)

Gracias a estas herramientas informáticas conseguimos agilizar el proceso de traducción.

Trados

Trados es uno de los software TAO más conocidos y especializados. Ofrece la posibilidad de gestionar proyectos, memorias de traducción y glosarios. Se pueden organizar las memorias por idiomas, además de poder determinar la fecha, hora y usuario. Admite archivos de más de 70 formatos diferentes: SGML, XML, HTML, archivos OpenDocument, archivos de texto, Java, archivos del paquete Office, Adobe fitxategiak (PDF, OCR, FrameMaker, InDesign, InCopy)... La gestión de glosarios bilingües y multilingüe se realiza con SDL Multiterm. Trados aúna la traducción automática y la postedición. Este software pertenece a la empresa Trados GmbH y es de pago.

Wordfast

Wordfast es un software TAO de pago, pero cabe la posibilidad de usarlo de forma gratuita con memorias de traducción que no superen los 500 segmentos. Ofrece la posibilidad de trabajar con las plataformas Windows, Linux y Mac OS X. Es compatible con Trados; usa los formatos TMX o TXT en los archivo de las memorias de traducción. Tiene una interfaz intuitiva basada en Microsoft Word. Se puede gestionar la terminología incluyéndola en hasta tres glosarios. Admite menos cantidad de formatos que Trados. También existe una versión gratuita y portátil que ofrece la posibilidad de trabajar online: Wordfast Anywhere.

OmegaT

OmegaT es un software libre de TAO. Es un programa autónomo que no necesita basarse en Microsoft Word para su funcionamiento. Ofrece la posibilidad de trabajar con la mayoría de formatos que usan frecuentemente los traductores: XHTML, HTML; Microsoft Office 2007 XML; OpenOffice.org/StarOffice; XLIFF (Okapi); MediaWiki (Wikipedia); TXT... Es compatible con otras aplicaciones de memorias de traducción, ya que admite el formato TMX. Ofrece la posibilidad de trabajar con las plataformas Windows, Linux y Mac OS X. Sirve para gestionar proyectos, memorias de traducción y glosarios.

Translation Workspace

Translation Workspace es un software TAO que guarda memorias de traducción y glosarios en la nube. Los archivos se traducen en el ordenador pero la memoria está ubicada en la nube y se actualiza a tiempo real, lo cual posibilita la colaboración entre varios traductores. Es un software de pago de la empresa Lionbridge. Existen diferentes planes dependiendo del número de palabras que se traducen mensualmente.

Google Transator Toolkit

Google Translator Toolkit es una herramienta TAO en línea. Admite memorias de traducción, glosarios y archivos de varios formatos (doc, html, rtf, srt, sub, json, properties, strings, arb, aea, aes). No obstante, hay que tener en cuenta que Google recopilará los archivos utilizados. Es una herramienta gratuita; el único requisito es estar en posesión de una cuenta de Google.

Across

Across Translator es una herramienta TAO para traductores autónomos. Tiene un gestor terminológico integrado y ofrece también la posibilidad de gestionar proyectos. Es de la empresa Across Systems y es una herramienta gratuita para traductores.

MemoQ

MemoQ Translator Pro es una herramienta TAO que funciona en Microsoft Word. Admite gran cantidad de formatos y ofrece la posibilidad de traducir proyectos creados a partir de otras muchos programas TAO, como Trados o Wordfast. Permite gestionar proyectos, memorias de traducción y glosarios, así como trabajar en línea. Es una herramienta de la empresa Kilgray y es de pago.

Déjà Vu

Déjà Vu es una herramienta TAO cuyo funcionamiento está dirigido a la plataforma Windows. Ofrece la posibilidad de gestionar encargos de traducción (tanto individuales como proyectos grupales), memorias de traducción y glosarios. Es una herramienta de la empresa francesa Atril y es de pago.

Transit

Transit es una herramienta TAO de la empresa Star. Aúna diversas funciones para los diferentes ámbitos del proceso de traducción: filtros de importación/exportación, memorias de traducción, editor de memoria, editor de recursos, herramienta de subtitulación, control de calidad, gestión terminología, gestión de proyectos y alineación de archivos. Es de pago.

Anaphraseus

Anaphraseus es una herramienta TAO para OpenOffice. Funciona como una macro y ofrece la posibilidad de trabajar con memorias de traducción. En sus orígenes, se desarrolló para que funcionara con Wordfast. No obstante, ofrece la posibilidad de importar y exportar memorias en formato TMX. Es un software libre y gratuito.

Memsource

Memsource es una herramienta TAO que tiene dos versiones, una para trabajar en la nube y otra para instalar el programa como software. Admite gran cantidad de formatos. Ofrece la posibilidad de trabajar en cualquier momento y en cualquier lugar gracias al almacenamiento de las memorias y los glosarios en la nube. Es una herramienta de la empresa Memsource. La versión para traductores es gratuita y, por el contrario, la versión dirigida a la gestión de proyectos y empresas es de pago.

GlobalSight Translation Management System

GlobalSight Translation Management System es una herramienta para gestionar traducciones y procesos de traducción. Ofrece la posibilidad de crear y gestionar flujos de trabajo, traducciones, memorias, glosarios, etc. Es una herramienta de la empresa Welocalize. Es un software libre y gratuito.

Correctores

Xuxen

Es el primer corrector ortográfico creado para el euskera. Se puede instalar tanto en Microsoft Office como en LibreOffice y ofrece la posibilidad de corregir texto en la red. Además de marcar los errores, también subraya las palabras que puedan tener alguna forma más adecuada y ofrece sugerencias para la corrección de errores gramaticales.

Hobelex (UZEI)

Es un corrector ortográfico y léxico. Puede utilizarse en Microsoft Office, en LibreOffice y en la red. Además de subrayar errores ortográficos, ofrece sugerencias para la corrección de errores léxicos.

IDITE (UZEI)

Es un corrector léxico para uso en red. Realiza las correcciones tras haber analizado el texto completo y, si así se desea, crea un informe donde se realiza una recopilación de todas las notas léxicas y palabras desconocidas.

Terminología

Terminology Extraction Suite (TES)

Es una herramienta de código abierto que sirve para extraer terminología de los textos origen y meta (basándose en el análisis y la estadística de los corpus).

MultiTerm

MultiTerm es una herramienta que sirve para gestionar glosarios y terminología tanto monolingüe como multilingüe. Opera desde una base de datos central y, en la versión para el escritorio, puede usarse como widget o integrada en Trados Studio. Es una herramienta de la empresa SDL y es de pago.

Lingo 4.0

Es una herramienta barata y manejable para crear listas terminológicas y glosarios.

TermStar

TermStar es una herramienta para crear y gestionar bases de datos terminológicas tanto monolingües como multilingües. Es una herramienta de la empresa Star Group, es de pago y puede combinarse con la herramienta TAO Transit.

Localización de software y páginas web

Po edit

Es un editor de software libre para localizar aplicaciones y páginas web gettext.

HTTrack

Es una herramienta que ofrece la posibilidad descargar páginas web y todo su contenido. Se utiliza para la localización de páginas web y ayuda a obtener el contenido de diferente tipo (HTML, imágenes, etc.) de forma estructurada.

Catscradle

Catscradle es una herramienta de Microsoft para la localización de páginas web. Extrae todo el texto oculto que está en una página web y, además, ofrece la posibilidad de ver el texto en su contexto mientras se traduce. Es una herramienta de la empresa Stormdance y es de pago.

Okapi Framework

Okapi Framework es un conjunto de aplicaciones y de componentes para la localización de software. Admite varios tipos de archivos y es compatible con formatos de memorias y temas de traducción de otras herramientas. Es un software libre gratuito.

Passolo

Passolo es una herramienta para la localización de software. Tiene todas las funciones de las herramientas TAO y, además de eso, ofrece la posibilidad de ver los elementos de la interfaz del usuario durante la traducción. Es una herramienta de la empresa SDL y es de pago.

Visual Localize

Viual Localize es una herramienta para traducir y localizar software. Ofrece la posibilidad de traducir diferentes formatos (EXE, DLL, OCX, XML, CHM, archivos de 32 o 64 bits, VC++, C# , Win32, .NET...) a muchos idiomas. Es una herramienta de la empresa alemana GmbH & Co y es de pago.

Multilizer

Multilizer Localization Tools son unas herramientas para la realización de traducciones de software, documentos, página web y otro tipo de contenido. Ofrece la posibilidad de traducir sin necesidad de tratar el código, utilizar glosarios y realizar validaciones de calidad. Es una herramienta de la empresa Multilizer y tiene versiones tanto de pago como gratuitas (para los proyectos Multilizer ya creados).

WebBudget

WebBudget es una herramienta para la localización de páginas web. Además de las funciones propias de las herramientas TAO, tiene las funciones de extraer el texto oculto de las páginas web y de bloquear el código. Es una herramienta de la empresa Aquino Software y es de pago.

Alchemy Catalyst

Alchemy Catalyst es una herramienta para la localización de software y páginas web. Además de las funciones propias de las herramientas TAO, ofrece la posibilidad de ver los elemento de la interfaz del usuario durante el proceso de traducción, muestra el texto oculto de las páginas web y bloquea el código. Es una herramienta de la empresa Alchemy Software y tiene dos versiones: una gratuita para los traductores (solamente tiene funciones de traducción) y otra de pago para empresas (con todas las funciones disponibles).

Avral Tramigo

Avral Tramigo Flash es una herramienta de Windows para traducir animaciones. Flash MX ofrece la posibilidad de extraer el texto de las animaciones, traducir y volverlas a montar. Es una herramienta de la empresa Avral Technologies y es de pago.

Virtaal

Virtaal es una herramienta para la localización de software. Tiene las funciones comunes de las herramientas TAO y está diseñada para traducir los formatos XLIFF y PO. Es una herramienta de la organización Translation House y es un software libre y gratuito.

QT linguist

Qt Linguist es una herramienta que ofrece la posibilidad de traducir archivos de localización (Qt C++ y Qt Quick). En principio, se utiliza para traducir esos formatos, pero también admite los formatos PO y XLIFF.

Idiom WorldServer

Idiom WorldServer es una herramienta para la localización de software. Tiene las funciones comunes de las herramientas TAO (adaptadas al proceso de traducción). Es una herramienta gratuita para todas las empresas, socios y traductores que trabajan en proyectos de WorldServer.

Pootle

Es una herramienta de localización en línea. Es compatible con la mayoría de los formatos más comunes de localización (po, xliff, properties, php...). Ofrece la posibilidad de gestionar memorias de traducción, glosarios y demás. Es un software libre y gratuito.

Subtitulación

Aegisub

Aegisub es un programa de software libre para editar subtítulos. Admite subtítulos de diferentes formatos: ssa, ass, srt, sub, mks, txt. Además de admitir codificaciones unicode (UTF-7, UTF-8, UTF-16LE eta UTF-16BE), también ofrece la posibilidad de importar subtítulos que no estén en codificación unicode. Es un editor avanzado: podemos trabajar sobre la onda sonora y valernos del ratón o de los atajos de teclado personalizados. También tiene un administrador de estilo que permite cambiar la tipografía de los subtítulos y de moverlos de lugar. Tiene un contador de caracteres, un asistente de traducción y un corrector ortográfico. Aegisub exporta los subtítulos a una menor cantidad de formatos que el programa Subtitle Workshop.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es uno de los programas de software libre más utilizados para editar subtítulos. Ofrece la posibilidad de personalizar la duración mínima de cada subtítulo, el espacio entre los subtítulos y la cantidad de caracteres de cada línea. Gracias al panel de corrección y al translator mode, es muy útil para traducir plantillas de subtítulos o para realizar correcciones. Este editor admite muchos formatos (unos 65), y gracias a ello, los archivos pueden usarse en diferentes plataformas: DVD, Blu-Ray, cine, televisión, YouTube, editores de vídeos avanzados, herramientas profesionales de subtitulación... Permite conocer la cantidad de subtítulos, caracteres y palabras. No ofrece la posibilidad de trabajar sobre la onda sonora.

Visual Subsync

Visual Subync es un programa de software libre para editar subtítulos. Ofrece la posibilidad de trabajar sobre la onda sonora y de utilizar atajos de teclado personalizados. Podemos trabajar en dos modos: modo normal y modo timing. También tiene un corrector de errores que nos avisa cuando superamos la cantidad de caracteres de los subtítulos; podemos personalizarlo en base a nuestras necesidades. Admite los formatos SRT, ASS, TXT y algún par más.

Universal Subtitles

Universal Subtitles es una herramienta online de software libre para crear subtítulos. Independientemente de la plataforma o el formato en el que esté el vídeo, cualquiera tiene la posibilidad de crear los subtítulos.

DivXLand Media Subtitler

DivXLand Media Subtitler es un software libre para crear y gestionar subtítulos. Estos pueden insertarse en vídeos de diferentes formatos: AVI, MPG, MKV, WMV… En cuanto a los subtítulos, admite más de 30 formatos: ass, ssa, srt… Es compatible con muchos idiomas y símbolo complejos. Además de atajos de teclado, también tiene un corrector ortográfico. Ofrece la posibilidad de crear los subtítulos desde los archivos de texto o desde el portapapeles.

Wincaps

Wincaps es un software de pago para editar subtítulos. Es compatible con muchos idiomas y muchos formatos profesionales. Ofrece la posibilidad de trabajar sobre la onda sonora. Tiene un administrador de estilo que permite cambiar la tipografía de los subtítulos y moverlos de lugar. Podemos saber en cualquier momento cuántos caracteres tiene cada fila o el subtítulo completo y la tasa de caracteres de cada segundo.

Subtitle Edit

Subtitle Edit es un software libre para editar subtítulos. Es compatible con muchos formatos: srt, scc, cheetah cap, ebu stl… Podemos importar y exportar archivos de diferentes formatos. Ofrece la posibilidad de trabajar sobre la onda sonora. Tiene un translator mode: podemos alinear los subtítulos originales y traducidos, como si estuviéramos traduciendo con una herramienta TAO. Tiene atajos de teclado personalizados y un corrector de errores. Podemos saber en cualquier momento cuántos caracteres tiene cada fila o el subtítulo completo y la tasa de caracteres de cada segundo.

FAB

FAB es un programa de pago y de plataforma abierta para editar subtítulos. Tiene atajos de teclado. Ofrece la posibilidad de trabajar con vídeos digitales sobre la onda sonora. Es compatible con muchos idiomas, símbolos complejos, codificaciones y tipografías.

Gestión de proyectos

Plunet

Es una solución para gestionar el negocio y los flujos de trabajo en los sectores de traducción y localización. Es útil para organizar, ayudar y controlar todos los procesos de la empresa. Es de pago.

Gespoint Translator

Gespoint Translator es una herramienta de gestión dirigida a empresas de traducción y traductores. Dependiendo de la versión (professional o business), ofrece la posibilidad de gestionar los clientes, los presupuestos, los trabajos, las facturas y los pagos o de gestionar proyectos y mejorar la comunicación entre los compañeros de trabajo. Es de pago, pero los miembros de EIZIE tienen una oferta especial.

Itzulges

Itzulges es una aplicación online para gestionar traducciones a través de la cual se recibe, se realizan, se corrigen y se envían las traducciones de forma sencilla. Es una aplicación de la empresa Iberba y es de pago, pero los miembros de EIZIE tienen una oferta especial.

Translation Office 3000

Translation Office 3000 es una herramienta de gestión de proyectos para traductores autónomos. Permite organizar datos de clientes y clientes prospectos, gestionar información financiera, organizar y priorizar recursos y garantizar el cumplimiento de los plazos. Se trata de un software privado y de pago de la empresa Advanced International Translations (AIT), pero los miembros de EIZIE tienen una oferta especial.

Projetext

Projetex es una herramienta de gestión de proyectos para agencias de traducción. Este software permite realizar una gestión eficaz del trabajo de los traductores en plantilla y externos, facilita las labores de auditoría y financieras, ayuda a establecer prioridades y ofrece funciones para garantizar la entrega a tiempo de los proyectos. Se trata de un software privado y de pago de la empresa Advanced International Translations (AIT), pero los miembros de EIZIE tienen una oferta especial.

Anycount

AnyCount es una herramienta para contar palabras y caracteres. Acepta 37 formatos de fichero diferentes, entre otros, Microsoft Office, Open Office, archivos de textos, HTML+, Help, e incluso imágenes y PDF. Se trata de un software privado y de pago de la empresa Advanced International Translations (AIT), pero los miembros de EIZIE tienen una oferta especial.

ExactSpent

ExactSpent es un software de gestión del tiempo para traductores. Permite contar el tiempo empleado en cada trabajo de traducción, calcular el valor del trabajo realizado y la remuneración correspondiente y medir la productividad como traductor. Además, la versión 3D muestra todos los trabajos (los realizados como los que están en proceso), registros según cliente y resúmenes. Se trata de un software privado y de pago de la empresa Advanced International Translations (AIT), pero los miembros de EIZIE tienen una oferta especial.

Itzulpenflow

ItzulpenFlow es una herramienta para ayudar a gestionar las traducciones. Gestiona todos los flujos de trabajo que van surgiendo desde que se solicita una traducción hasta que se recibe y envía avisos por correo electrónico a los implicados en cada tarea de todo el proceso. Es una herramienta de la empresa Elhuyar y es de pago.

Tkount

Tkount es un complemento (software libre) de OmegaT que realiza recuentos de palabras de los textos origen y meta. Esta función resulta útil para hacer presupuestos o facturas.

Freebudget

Freebudget es una herramienta para realizar recuentos de palabras de archivos de diversos formatos, realizar previsiones de la duración de los proyectos y crear presupuestos. Es de pago.

Control de calidad

PQAC

Es un servicio en línea que permite verificar la coherencia, la precisión y los glosarios, así como reconocer otro tipo de errores. Es un servicio gratuito que ofrece la empresa Moravia; solamente es necesario registrarse.

Apsic Xbench

Es un software para procesar los textos tras traducirlos. Tiene varias funciones: realizar el control de calidad de los archivos, verificar la terminología, verificar las etiquetas, corregir la ortografía, garantizar la coherencia de las cadenas, etc. Asimismo, ofrece la posibilidad de realizar búsquedas en los proyectos. Es un software privado de la empresa Apsic. La versión básica es gratuita y la versión avanzada es de pago.

Linguistic Toobox

Es un software para procesar textos antes o después de ser traducidos. En caso de procesar los archivos antes de traducirlos, ofrece la posibilidad de extraer información lingüística; por el contrario, en el caso de realizar el control de calidad tras traducir, este herramienta permite verificar la terminología, pasar el corrector ortográfico y garantizar la coherencia de las cadenas. Además, sirve para realizar comparaciones entre la traducción y la corrección. Es un software privado de la empresa Lionbridge y es de pago.

Traducción automática

Matxin

Es el primer traductor automático que se creó para el euskera. Traduce desde el castellano al euskera y se fundamenta en normas lingüísticas. Además de ofrecer la posibilidad de escribir el tema a traducir, también se pueden subir documentos o traducir páginas web al momento. Esta herramienta fue creada por el grupo de investigación IXA (UPV) y, actualmente, el propio IXA y Elhuyar conjuntamente siguen actualizando el sistema.

Eusko Jaurlaritzaren itzultzailea

Es un traductor automático de base normativa que traduce desde el castellano al euskera y viceversa. A la hora de traducir palabras con más de un significado, ofrece más de una equivalencia posible, si el traductor así lo desea. Por otro l ado, además de textos escritos por el usuario, también traduce páginas web. Esta herramienta fue creada por la empresa Lucy Software por encargo de Eusko Jaurlaritza.

Google Translate

Es un traductor automático-estadístico que traduce a más de cien lenguas (al euskera, entre ellas). Además de traducir textos escritos, ofrece la posibilidad de traducir textos mediante la voz o en formato de imagen. Dado que el sistema se enriquece de los corpus, cuantos más corpus disponibles haya en las lenguas origen y destino, más adecuadas serán las traducciones. Se vale de lenguas puente en la mayoría de las combinaciones lingüísticas.

Otros

Search & Replace

Search and Replace Classic es una herramienta gratuita que realizar la funciones de buscar y reemplazar en los archivos del ordenador. Ofrece la posibilidad de realizar búsquedas para distinguir las mayúsculas y las minúsculas en los archivos ZIP y en los subdirectorios.

Fillezila

FileZilla es una solución FPT de software libre que funciona como servidor o como cliente. Es un recuro adecuado para la transferencia de archivos.

WinSCP

WinSCP es una solución FTP de software libre para Windows. Funciona como cliente y utiliza el protocolo de seguridad SSH. Es válido para la transferencia de archivos.

XML Copy-editor

XML Copy Editor es un editor de archivos en formato XML (software libre) que tiene unas funciones visuales y accesibles.

AutoHotkey

AutoHotkey es un software gratuito de código abierto para Windows. Se utiliza para automatizar o reducir las tareas repetitivas. Funciona a través de macros y ofrece la posibilidad de mejorar el rendimiento.

Dragon Naturally Speaking

Es una herramienta para dictar textos al ordenador. Puede conectarse con diferentes herramientas TAO y, así, podemos dictar por voz la traducción en lugar de escribirla. Por el momento, no reconoce dictados en euskera.