Vous êtes ici:
 » 
Nouveautés

Nouveautés

RSS - RDF - Atom feed

Rencontres en Slovenie

liburuazoka2.jpg

EIZIE | 2017-12-07

Dans le cadre du programme Itzultzaile Berriak (Nouveaux Traducteurs), qui s'est déroulé en 2016, cette année, deux représentantes de l'association EIZIE ont prit part en Slovénie aux colloques organisés sur la diffusion de la culture basque et de la traduction a partir de l'euskara et vers cette langue.

Grâce à l'accord de collaboration avec l'Institut Basque Etxepare, Elizabete Manterola Arrizabalaga et Arantzazu Royo Manterola ont pu assister, les 21 et 24 novembre 2017, aux rencontres qui ont eu lieu dans les villes de Ljubljana et de Nova Gorica. Elles ont été accompagnées de la traductrice, éditrice et professeure Bárbara Pregelj, l'une de des « nouvelles traductrices ».

En savoir plus...


Publication mumérique de 'Erraiak besteratzen' (Versions de 'Mes entrailles')

erraiaksarean.jpg

EIZIE | 2016-10-31

À l’automne 2014, l’association EIZIE a organisé, en collaboration avec l’Institut Basque Etxepare, la onzième édition de l’atelier « L’écrivain et ses traducteurs », qui, en l’ocurrence, étaient toutes des femmes, le titre de l’atelier devenant dans ce cas L'écrivaine et ses traductrices.

L’atelier s'est déroulé à Saint-Sébastien du 20 au 22 octobre et a porté sur un extrait de Erraiak, roman écrite par Danele Sarriugarte Mochales, une jeune écrivaine et traductrice basque.

Outre l’auteure invitée (elle-même traductrice), ont pris part à cet atelier Edurne Alegria Aierdi, traductrice de la version française ; Miren Iriarte Oyaga, chargée de la version espagnole et Esti Lizaso Lopetegi, auteure de la version catalane, la coordinatrice de l’atelier étant Elizabete Manterola Agirrezabalaga.

Cette publication retrace, sous forme de résumé, le processus de traduction mis en œuvre dans cet atelier (en basque), ainsi que les traductions du premier chapitre de Erraiak.


Concours image : « Le visage de la traduction »

dantzariak.jpg

EIZIE - CEATL | 2016-04-26

Aidez-nous à rendre les traducteurs littéraires visibles !

Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature. N’importe quelle technique peut être utilisée : photographie, dessin, peinture, lithographie…

[+]


Sélection des participants du programme 'Nouveux Traducteurs'

IBdeialdi.jpg

EIZIE - DSS2016EU | 2015-07-21

DSS2016EU, l'Institut Etxepare et EIZIE ont sélectionné huit traducteurs et traductrices qui participeront dans le programme, avec le but de diffuser la littérature basque au niveau international.

Des traducteurs venus de Lituanie, Bulgarie, Slovénie, Estonie Pologne, Russie et de la République Tchèque participeront à un cours intensif de la langue basque à un barnetegi (centre d'enseignement de la langue basque aux adultes).


Quatre des traducteurs réaliseront un séjour plus long et traduiront une œuvre de la littérature basque vers leur langue maternelle.

En savoir plus


L'écrivaine et ses traductrices

itzulikaalbiste.jpg

EIZIE | 2014-10-17

Comme chaque année, un auteur et ses traducteurs travailleront ensemble dans un atelier de traduction organisé par EIZIE (Association des traducteurs, interprètes et correcteurs du Pays basque). L’atelier se déroulera à Saint-Sébastien du 20 au 22 octobre et portera sur un extrait de Erraiak, roman écrite par Danele Sarriugarte, une jeune écrivaine et traductrice basque. Les traductrices Edurne Alegria, Miren Iriarte et Estibaliz Lizaso traduiront le texte en français, espagnol et catalan respectivement.

Les conclusions de l'atelier seront présentées au cours d’un événement qui aura lieu à Saint-Sébastien le 22 octobre, ainsi qu’à Paris (Centre Censier, Paris 3), le 24 octobre à 16h, en collaboration avec le lectorat de langue basque de l'Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 et avec le soutien de l'Institut basque Etxepare.


Chats d'Eider Rodriguez, en 5 langues

Katujendeazala.jpg

EIZIE | 2012-12-21

L’association EIZIE a organisé en octobre 2012 une nouvelle édition de l’atelier L'écrivain et ses traducteurs, avec le soutien de l'Institut Basque Etxepare et en collaboration avec l'UPPA.

Comme résultat du travail réalisé au cours de l'atelier, une publication recueille la nouvelle Katu jendea en cinq langues: basque, espagnol, français, néerlandais et allemand. (nº 3 de la "Collection Créateurs Basques": de l'Institut Basque Etxepare).

Le video de l'acte de clôture est aussi en ligne.


L'écrivain et ses traducteurs, à Pau

Txarteletarako 2012.jpg

EIZIE | 2012-10-09

L’association EIZIE, dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de l’euskara vers d’autres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction.

L’édition de cette année comporte des nouveautés : les travaux de l’atelier se dérouleront en France, suite à l’accord signé l’année dernière entre l’Institut Basque Etxepare et EIZIE. L’auteure et ses traducteurs séjourneront trois jours à Pau et ils bénéficieront de la collaboration du laboratoire LLC-Arc Atlantique de l’UPPA.

[+]


Résidence à Bordeaux pour traducteurs de littérature française

ecle.jpg

EIZIE | 2012-07-24

ÉCLA Aquitaine invite les traducteurs de littéraire française à se porter candidats pour une résidence d’un mois à Bordeaux en décembre 2012. Les traducteurs résidents recevront une bourse de 1 500 euros.

Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 4 septembre 2012.

Pour plus de détails, cliquez ici


Le dernier numéro de la revue Senez, dédiée à la traduction théâtrale

senez.jpg

EIZIE | 2012-02-15

Ce numéro spécial de la revue Senez nous montre un échantillon du théâtre basque. Il présente plus précisément le résultat du travail réalisé dans l’atelier L'écrivain et ses traducteurs, organisé par l’association EIZIE à l’automne 2011.

Il comprend des morceaux choisis de la pièce Aitarekin bidaian (Voyageant avec mon père) écrite en basque par Arantxa Iturbe et Agurtzane Intxaurraga, et leur traduction en cinq langues (polonais, allemand, espagnol, catalan et anglais).

[+]


Littérature basque en polonais

poznan.jpg

ItzulBaita | 2011-07-07

Nous avons publié, sur le site internet d'ItzulBaita, douze nouvelles ou extraits d'auteurs basques contemporains en polonais et un entretien en langue basque de l'écrivain et journaliste polonais Ryszard Kapuściński. En effet, la promotion, la communication et la diffusion d'initiatives ayant trait à la traduction basque font partie de nos missions.

L'université UAM de Poznan propose, depuis 1991, des cours de langue basque ; depuis 2004, le basque peut même être choisi comme langue de spécialisation. Au mois de novembre 2010, les universités UAM et UPV/EHU ont organisé un séminaire Poznan-Gasteiz, sous la direction d'Amaia Donés, lectrice d'euskara à l'UAM et de Bego Montorio, traductrice et professeur à l'université EHU ; cette initiative a eu pour résultat cette série de traductions polonaises de nouvelles basques.

Littérature basque en polonais


Nouvelles plus anciennes »